"Sinulla on kyllä sisua, Sly." – Vertaileva analyysi kulttuuriviittausten lokalisoinnista englannista suomeksi pelissä Sly 3: Konnien kunnia
| dc.contributor.author | Helander, Alisa | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Englannin kieli|en=English| | |
| dc.date.accessioned | 2026-05-19T19:31:24Z | |
| dc.date.issued | 2026-04-22 | |
| dc.description.abstract | Tässä pro gradu -tutkielmassa selvitetään, mitä käännösstrategioita on käytetty englanninkielisen Sly 3: Honour Among Thieves -pelin sisältämien kulttuuriviittausten lokalisoinnissa pelin suomenkieliseen versioon Sly 3: Konnien kunnia, sekä mitä vaikutuksia strategiavalinnoilla on kohdetekstissä. Tutkimusaineisto koostuu pelin kieliversioista kerätyistä 78 kulttuuriviittauksesta, niitä ympäröivistä virkkeistä ja virkkeiden lähde- tai kohdetekstin vastineista. Kaksikielistä aineistoa vertaillaan ja kulttuuriviittaukset lajitellaan niiden lokalisointistrategioiden perusteella kahdeksaan strategialuokkaan, jotka ovat vakiintunut vastine, säilytys, tarkennus, korvaus, suora käännös, yleistys, poisjättö, sekä kohdetekstiin lisätty kulttuuriviittaus. Laadullisessa analyysissä tutkitaan, miten yksittäiset kulttuuriviittaukset on lokalisoitu ja mitä käytännöllisiä tai tulkinnallisia vaikutuksia lokalisointistrategioilla on kohdetekstissä lähdetekstiin verrattuna. Analyysissä huomioidaan myös lokalisointivalintoihin vaikuttavia tekijöitä, kuten tekstin kohdeyleisö sekä viittausten saavutettavuus ja keskeisyys tekstissä. Aineiston 78 kulttuuriviittauksesta 23 oli lokalisoitu vakiintuneella vastineella, 14 oli korvattu, 13 yleistetty, 12 säilytetty, seitsemän oli lisätty kohdetekstiin, viisi käännetty suoraan ja neljä jätetty pois. Tarkennus-strategian käyttöä ei havaittu aineistossa. Englanninkielisen pelin 71 kulttuuriviittaukseen verrattuna suomenkielisessä pelissä kulttuuriviittauksia oli 41. Kohdetekstistä oli siis neutralisoitu suuri määrä lähdetekstin kulttuuriviittauksia. Kulttuuriviittausten vakiintuneet vastineet säilyivät kohdetekstissä kulttuuriviittauksina ja olivat saavutettavia kohdeyleisölle. Yleisesti kulttuuriviittausten merkitykset ja funktiot oli tuotu kohdetekstiin, mutta ilman itse kulttuuriviittausta, erityisesti yleistys- ja korvaus-strategioiden tapauksissa. Kohdetekstiin oli lisätty vain muutamia kohdekulttuurin viittauksia, mutta niillä oli voimakas peliä kotouttava vaikutus. Kulttuuriviittausten lokalisoinnissa oli selvästi huomioitu tekstin kohdeyleisö sekä viittausten kulttuurienvälisyys ja keskeisyys pelissä. Joissakin tapauksissa lähdetekstin kulttuuriviittauksen lokalisoitu kohdetekstin vastine oli kuitenkin ristiriidassa kohdekulttuurin käytäntöjen tai pelin visuaalisen sisällön kanssa, jolloin lokalisoidun pelin tarjoama pelikokemus vaarantui ja oli selvää, että kyseessä on käännös toisesta kielestä. Kotouttavasta vaikutuksestaan huolimatta kohdekulttuurin viittauksia oli hyödynnetty pelin lokalisoinnissa hyvin vähän ja ne oli lisätty kohdetekstiin vain sellaisiin kohtiin, joissa lähdetekstissä ei lähtökohtaisesti ollut kulttuuriviittausta. | |
| dc.format.extent | 77 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/60863 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2026051948972 | |
| dc.language.iso | fin | |
| dc.rights | fi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.| | |
| dc.rights.accessrights | avoin | |
| dc.subject | lokalisointi | |
| dc.subject | pelilokalisointi | |
| dc.subject | pelikääntäminen | |
| dc.subject | kulttuuriviittaukset | |
| dc.subject | käännösstrategiat | |
| dc.subject | kulttuurinen lokalisointi | |
| dc.title | "Sinulla on kyllä sisua, Sly." – Vertaileva analyysi kulttuuriviittausten lokalisoinnista englannista suomeksi pelissä Sly 3: Konnien kunnia | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| |
Tiedostot
1 - 1 / 1