En flicka med eftertanke eller en tänkande ung dam? : Översättning av tilltal i två svenska översättningar av Jane Austens roman Pride and prejudice
411.01 KB
avoin
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset1
Pysyvä osoite
Verkkojulkaisu
DOI
Tiivistelmä
Denna kandidatavhandling handlar om översättning av tilltal i två olika svenska översätt-ningar av Jane Austens klassiska roman Pride and Prejudice (Stolthet och fördom). Syftet med studien är att undersöka både sociala och språkliga förändringar som illustreras via de två översättningarna av detta verk. Jag ställer fyra forskningsfrågor, vilka har att göra med både språk och samhälle.
Som material har jag använt den ursprungliga engelskspråkiga romanen, samt en översätt-ning av Carl Axel Ringesson som utgavs år 1920, och en översättning av Gun-Britt Sund-ström som utgavs år 2011. Av dessa verk har jag använt de första hundra tilltalssekvenserna. Jag har fokuserat på tilltalssekvenser inom familjen Bennet. Både kvantitativa och kvalita-tiva metoder används.
Den kvalitativa analysen visar rent innehållsligt hur lika eller olika språket mellan de två översättningarna är, medan den kvalitativa analysen har fokus på vissa specifika fall. Det fanns många skillnader i hur karaktärerna tilltalade varandra baserade på både den samhälle-liga status och familjedynamiken i den ursprungliga engelskspråkiga versionen. Båda över-sättningarna hade gjort olika tolkningar av detta såväl språkligt som innehållsligt.