Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation

dc.contributor.authorIvaska Laura
dc.contributor.authorPaloposki Outi
dc.contributor.organizationfi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.22758552511
dc.converis.publication-id26947443
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/26947443
dc.date.accessioned2022-10-28T12:48:05Z
dc.date.available2022-10-28T12:48:05Z
dc.description.abstract<p>In Finland, indirect translation (ITr) played an important role as early as the sixteenth century in the formation of literary language. In the late nineteenth century, the first signs of critics condemning ITr began to appear. The stigma of ITr and the focus on the original have cast into obscurity the agency of translators and publishers, but archival material since the nineteenth century shows that publishers gave a free hand to translators doing ITr, who resorted to compilative translation. Kyllikki Villa, an important mediating agent and a translator of Modern Greek literature into Finnish during the second half of the twentieth century, discussed ITr as both translator and critic. Her archival material offers a rich insight into how her attitude towards ITr changed with her role: as a critic, she was wary of ITr; as a translator, she used and advocated compilative and collaborative translation as strategies for dealing with ITr.</p>
dc.format.pagerange33
dc.format.pagerange46
dc.identifier.jour-issn1478-1700
dc.identifier.olddbid179076
dc.identifier.oldhandle10024/162170
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/33056
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2021042717269
dc.language.isoen
dc.okm.affiliatedauthorIvaska, Laura
dc.okm.affiliatedauthorPaloposki, Outi
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline6122 Literature studiesen_GB
dc.okm.discipline616 Other humanitiesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.discipline6122 Kirjallisuuden tutkimusfi_FI
dc.okm.discipline616 Muut humanistiset tieteetfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityInternational publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisherTaylor & Francis
dc.publisher.countryUnited Kingdomen_GB
dc.publisher.countryBritanniafi_FI
dc.publisher.country-codeGB
dc.relation.doi10.1080/14781700.2017.1399819
dc.relation.ispartofjournalTranslation Studies
dc.relation.issue1
dc.relation.volume11
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/162170
dc.titleAttitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation
dc.year.issued2018

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
ivaska_and_paloposki_2018_attitudes_towards_indirect_translation_in_finland_and_translators_strategies_compilative_collaborative_translation.pdf
Size:
257.18 KB
Format:
Adobe Portable Document Format