Natsi-Saksan oppikirja talvisotaa enteilemässä : Erwin Rommelin Jalkaväki hyökkää -kirjan vastaanotto Suomessa ja talvisodan ennakointi Sulo Suden käännöksessä 1939
avoin
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset1
Pysyvä osoite
Verkkojulkaisu
DOI
Tiivistelmä
Sotamarsalkka Erwin Rommel (1891–1944) oli toisen maailmansodan keskeisempiä sotilashenkilöitä, jonka kuuluisuus aikanaan varsinkin Saksan Afrikan sotaretkien voitoista sekä hänen epäilyttävä kuolemansa Hitlerin murhauttamana 1944 kantautuivat myös Suomeen asti. Rommelin saavutukset ja liittoutuneiden avoin ihailu häntä kohtaan, hänen epäpoliittisena nähty luonteensa, kuolema ja epäilty osuus Hitlerin salamurhayritykseen nostivat hänet legendasta myytiksi toisen maailmansodan jälkeen. Vaikka ”Rommel-myyttiä” on pyritty sittemmin murtamaan, hänen kuuluisuutensa on pitänyt populaarihistoriassa pintansa, ja Rommelin ensimmäisen maailmansodan elämyksiä ja kokemuksia käsittelevä taktiikkaoppikirjansa, Infanterie greift an (1937), on saanut renessanssin käännösten määrässä, varsinkin ensimmäisen maailmansodan vuosijuhlien aikoihin.
Tämä tutkielma käsittelee todennäköisesti ensimmäistä käännöstä Infanterie greift an -kirjasta, kapteeni Sulo Suden Jalkaväki hyökkää -suomennosta (1939), joka ilmestyi juuri ennen talvisotaa. Suomennoksen erikoinen osa on ”kääntäjän huomiot”, jossa kapteeni Susi kirjoittaa omat mietintänsä Rommelin taktisista opetuksista, ja miten näitä voitaisiin käyttää Suomen oloissa ”todennäköistä vastustajaamme” vastaan ”tulevassa sodassa”. Talvisodan ennakointi ja todellisuus ovat tutkielman tarkastelun kohteena, mutta tutkielmassa käsitellään myös Rommelin kirjoitusprosessia sekä kirjoituksen aikana vallinnutta todellisuutta natsi-Saksassa, joka on väistämättä läsnä kirjan olemassaolossa. Tutkielma kartoittaa suomennoksen historian ja siihen liittyviä henkilöitä, sekä miten kirjaa on mainostettu Suomessa ja käytetty armeijassa. Kokonaisuudessaan tutkielma on yhden kirjan historia sen luomisesta natsi-Saksassa sen käännökseen, vastaanottoon ja käyttöön Suomessa 1939 sekä näiden tapahtumien tulkintaa.
Tutkielman päätelmien mukaan suomalainen käännös on itsessään erikoinen versio Rommelin kirjasta, mutta aikaansa nähden varsinkin kääntäjän huomiot ovat muuta Suomen upseeriston normeja noudattava ominaisuus, eikä niinkään epätyypillinen näky talvisodan kynnyksellä. Siinä missä alkuperäinen kirja oli lähes pakollinen luettava Wehrmachtin uusille upseereille, julkaisuajankohtaan nähden sen suomenkielisen version hyöty talvisodassa on ollut huomattavasti pienempi ja vaikeampi todistaa. Monista hyvistä arvosteluista ja Otavan mainonnasta huolimatta se uhkasi jäädä Wolf Halstin Suomen puolustaminen -kirjan varjoon ennen Rommelin saavutuksia toisessa maailmansodassa. Nämä saavutukset nostivat kirjan uuteen kuuluisuuteen ja liittivät sen myös vuosina 1941–1942 kansallissosialismin ideologian mielikuviin mainoksissa natsimyönteisten kirjojen kanssa, vaikka Susi olikin osittain kääntänyt huomioita myös kirjan ”saksalaisesta hengestä” kohti suomalaisia arvoja.