La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas
| dc.contributor.author | Garavini Melissa | |
| dc.contributor.organization | fi=italia|en=Italian| | |
| dc.contributor.organization-code | 2602104 | |
| dc.converis.publication-id | 3106962 | |
| dc.converis.url | https://research.utu.fi/converis/portal/Publication/3106962 | |
| dc.date.accessioned | 2022-10-28T14:08:44Z | |
| dc.date.available | 2022-10-28T14:08:44Z | |
| dc.description.abstract | <p> Despite the increasing number of research on translating for children, no study has so far<br /> taken into consideration the translations of children’s literature from Finnish into Italian. This<br /> dissertation sets out to fill this gap with a comparative study of Finnish picturebooks and their<br /> translations into Italian. Besides being the first research in the field analysing the shifts<br /> between these two systems, the study thoroughly investigates the characteristics of the<br /> translation process of picturebooks. The works chosen as case study are the Finnish<br /> picturebooks by Mauri Kunnas and their Italian translations from the period 1979-2009<br /> because they are characterized by a high number of linguistic and cultural complexities which<br /> challenge translators’ skills and knowledge.<br /> The dissertation establishes whether and how culture-specific elements (anthroponyms,<br /> toponyms, food and allusions) and the word-image interaction have a significant impact on<br /> the quality and the nature of the target works, and also whether these aspects are still<br /> consistent after the translation and the adaptation process to the target system. Since<br /> picturebooks are multimodal texts whose message is produced by both the verbal and the<br /> visual, it has been necessary to use a multimodal comparative analysis. Such a descriptive<br /> comparative study has allowed me to describe the textual and cultural manipulations<br /> undergone by Kunnas’s picturebooks translated into Italian. Indeed, it has helped to identify<br /> what kind of shifts occur when cultural specific elements are transferred from the source<br /> system to the target one, to determine the most frequent translation strategies used to ensure a<br /> higher degree of readability, and to establish whether particular translation choices have<br /> contributed to modify the word-image interaction.<br /> The results of the multimodal comparative analysis have shown that Italian translators have<br /> been deeply influenced by the preponderance of the illustrations and for this reason they have<br /> often verbalised the visual and added information not originally contained in the source<br /> written text. Moreover, the findings of the analysis together with the interviews to the Italian<br /> translator and publishing house have also demonstrated that the latter aimed at producing<br /> works “good for the child” – and at the same time “good for the adult” – and at minimising<br /> Finnish cultural specificity, even to the detriment of the aesthetic nature of the original<br /> picturebooks.</p> | |
| dc.identifier.isbn | 978-951-29-5712-5 | |
| dc.identifier.olddbid | 186536 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/169630 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/38849 | |
| dc.identifier.url | http://www.doria.fi/handle/10024/96476 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2021042715052 | |
| dc.language.iso | it | |
| dc.okm.affiliatedauthor | Garavini, Melissa | |
| dc.okm.discipline | 6121 Languages | en_GB |
| dc.okm.discipline | 6122 Literature studies | en_GB |
| dc.okm.discipline | 999 Others | en_GB |
| dc.okm.discipline | 6121 Kielitieteet | fi_FI |
| dc.okm.discipline | 6122 Kirjallisuuden tutkimus | fi_FI |
| dc.okm.discipline | 999 Muut | fi_FI |
| dc.okm.internationalcopublication | not an international co-publication | |
| dc.okm.internationality | Domestic publication | |
| dc.okm.type | G4 Monograph | |
| dc.publisher | University of Turku | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/169630 | |
| dc.title | La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas | |
| dc.year.issued | 2014 |
Tiedostot
1 - 1 / 1