Runojen uudelleensuomentaminen ja tekijyys

dc.contributor.authorTurkia, Anne
dc.contributor.organizationfi=kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.56461112866
dc.converis.publication-id458583181
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/458583181
dc.date.accessioned2025-08-27T23:50:23Z
dc.date.available2025-08-27T23:50:23Z
dc.description.abstract<p>For over a century, several Finnish literary translators have used existing translations as source texts alongside the ultimate source text. In indirectly translated poems, the different translators’ interpretations show in both the rhythm and the word choices. The anthology Tuhat laulujen vuotta (One Thousand Years of Songs, 1957) contains Finnish translations of poetry classics. The editor, Aale Tynni, translated 283 texts, 11 of them indirectly and included 89 mostly edited old translations. The original translators’ permission for the edits or for using their translations for retranslations was not asked. Moreover, Lauri Viljanen’s translation and Tynni’s retranslation of “A Toccata of Galuppi’s” (Robert Browning) share most of the rhythmical choices and several identical passages, rhymes, and interpretations. In contrast, Tynni’s edit of Viljanen’s translation of “La saison de semailles. Le soir” (Victor Hugo) has a different metric structure than Viljanen’s version. The Berne Convention (1889) prohibits publishing revised translations without the translator’s consent, but this type of activity can go unnoticed when sufficient information about the source text(s) is not published. Sometimes identifying the source texts requires extensive investigation. This study suggests that when detecting connections between poem translations, rhythm should also be considered.<br></p>
dc.format.pagerange188
dc.format.pagerange204
dc.identifier.eissn1797-3112
dc.identifier.olddbid204715
dc.identifier.oldhandle10024/187742
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/53310
dc.identifier.urlhttps://doi.org/10.61200/mikael.136272
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2025082790530
dc.language.isofi
dc.okm.affiliatedauthorTurkia, Anne
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityDomestic publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisherSuomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
dc.publisher.countryFinlanden_GB
dc.publisher.countrySuomifi_FI
dc.publisher.country-codeFI
dc.relation.doi10.61200/mikael.136272
dc.relation.ispartofjournalMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
dc.relation.issue1
dc.relation.volume17
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/187742
dc.titleRunojen uudelleensuomentaminen ja tekijyys
dc.year.issued2024

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
136272-Artikkelin teksti-335106-1-10-20240416.pdf
Size:
493.94 KB
Format:
Adobe Portable Document Format