Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista - ”Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan”
| dc.contributor.author | Johanna Isosävi | |
| dc.contributor.author | Leena Salmi | |
| dc.contributor.organization | fi=digitaalinen kielentutkimus, espanja, italia, kiina, ranska, saksa|en=Digital Language Studies, Chinese, French, German, Italian, Spanish| | |
| dc.contributor.organization-code | 1.2.246.10.2458963.20.36764574459 | |
| dc.converis.publication-id | 29148719 | |
| dc.converis.url | https://research.utu.fi/converis/portal/Publication/29148719 | |
| dc.date.accessioned | 2022-10-28T13:09:14Z | |
| dc.date.available | 2022-10-28T13:09:14Z | |
| dc.description.abstract | <p>This paper presents a study on translator students’ perceptions on post-editing. Students from</p><p> </p><p>two different Master’s level courses were asked to post-edit machine translated texts and reflect</p><p></p><p></p><p> </p><p>on the differences between light and full post-editing, on the differences between translating and</p><p> </p><p>post-editing, on the role of error analysis and the use of the instructions given, as well as consider</p><p> </p><p>their own aptitudes in post-editor. The results show that their attitudes were mainly</p><p> </p><p></p><p>positive, but they felt that the task was challenging: leaving grammatical errors and “raw</p><p> </p><p>translations” in the text were considered difficult. The majority of students also thought that</p><p></p><p></p><p> </p><p>making a full post-editing was easier than making a light post-editing. This was also reflected in</p><p> </p><p>their productions, as many students returned a light edit that corresponded to a full one.</p><p> </p><p></p><b></b><p><b>Keywords</b>: machine translation, post-editing, students’ reflections, translator, training</p><p><br /></p> | |
| dc.identifier.olddbid | 180078 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/163172 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/38028 | |
| dc.identifier.url | https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/ | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2021042718482 | |
| dc.language.iso | fi | |
| dc.okm.affiliatedauthor | Salmi, Leena | |
| dc.okm.discipline | 6121 Languages | en_GB |
| dc.okm.discipline | 6121 Kielitieteet | fi_FI |
| dc.okm.internationalcopublication | not an international co-publication | |
| dc.okm.internationality | Domestic publication | |
| dc.okm.type | A1 ScientificArticle | |
| dc.publisher | Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto | |
| dc.relation.ispartofjournal | Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti | |
| dc.relation.issue | 10 | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/163172 | |
| dc.title | Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista - ”Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan” | |
| dc.year.issued | 2017 |
Tiedostot
1 - 1 / 1