The “Oxen of the Sun” hypertext: A digital hypertext in the study of polyphonic translations of James Joyce's Ulysses

dc.contributor.authorNiskanen Lauri A.
dc.contributor.organizationfi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.22758552511
dc.converis.publication-id381034657
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/381034657
dc.date.accessioned2025-08-27T21:51:20Z
dc.date.available2025-08-27T21:51:20Z
dc.description.abstract<p>This chapter explores the Oxen of the Sun hypertext (OSH), a digital hypertext created for the analysis of the Finnish and Swedish translations of stylistic imitation, or pastiche, in the “Oxen of the Sun” episode of James Joyce’s Ulysses (1922). The device was created for a doctoral dissertation, A Hubbub of Phenomenon: The Finnish and Swedish Polyphonic Translations of James Joyce’s “Ulysses” (2021), which focused on three episodes of Ulysses and its (re)translations. In the chosen episodes, the intertextuality and intermediality of the text is made explicit through the literary techniques of pastiche, parody, and the musicalisation of fiction. The hypertext and its signal-based method work as analytic aids for the study of how the hypertext of the “Oxen of the Sun” episode refers to its hypotexts from the history of English prose, and how these imitations are re-created in the four Finnish and Swedish translations. In addition to the hypotexts imitated, the “embryonic development” of English prose style, the site offers passages of the Finnish and Swedish target texts and back-translations into English. As imitation is not quotation, analysis of pastiche cannot be based on lexical units. Instead, the OSH method is based on Margaret A. Rose’s “signals of parody”, a method of identifying different “tags”, including syntactic and lexical traits, that operate as triggers for intertextual reading. These can then be compared to the target texts and their respective hypotexts in the target language(s). This chapter discusses the research questions that can be addressed with the hypertext and the methodology the OSH can offer, and it tests the hypertext with two example analyses from the “Oxen” episode, illustrating which types of textual relations can be detected by the digital OSH method.<br></p>
dc.format.extent19
dc.format.pagerange161
dc.format.pagerange179
dc.identifier.isbn978-1-00-309415-9
dc.identifier.olddbid201277
dc.identifier.oldhandle10024/184304
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/47927
dc.identifier.urlhttps://doi.org/10.4324/9781003094159-8
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2025082785314
dc.language.isoen
dc.okm.affiliatedauthorNiskanen, Lauri
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline6122 Literature studiesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.discipline6122 Kirjallisuuden tutkimusfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityInternational publication
dc.okm.typeA3 Book
dc.publisherRoutledge
dc.publisher.countryUnited Statesen_GB
dc.publisher.countryYhdysvallat (USA)fi_FI
dc.publisher.country-codeUS
dc.publisher.isbn978-1-4724;978-0-203;978-0-415;978-0-7007;978-0-7103;978-0-7146;978-1-134;978-1-135;978-1-136;978-1-138;978-1-315;978-1-317;978-1-351;978-1-84169;978-1-84872;978-1-84893;978-0-8153;978-0-429;978-0-367;978-1-003;978-1-000;978-1-032;978-0-367;978-0-429
dc.publisher.placeNew York
dc.relation.doi10.4324/9781003094159-8
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/184304
dc.titleThe “Oxen of the Sun” hypertext: A digital hypertext in the study of polyphonic translations of James Joyce's Ulysses
dc.title.bookUsing Technologies for Creative-Text Translation
dc.year.issued2022

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Niskanen OSH final version.pdf
Size:
412.66 KB
Format:
Adobe Portable Document Format