Un proverbio vale più di mille parole : La traduzione dei proverbi nel romanzo Sette fratelli di Aleksis Kivi
| dc.contributor.author | Rautio, Kaisa | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Italia|en=Italian| | |
| dc.date.accessioned | 2025-08-05T21:30:18Z | |
| dc.date.available | 2025-08-05T21:30:18Z | |
| dc.date.issued | 2025-07-30 | |
| dc.description.abstract | La presente tesi esamina le traduzioni italiane di proverbi e locuzioni presenti nel romanzo Seitsemän veljestä di Aleksis Kivi. Lo scopo dello studio è analizzare quali strategie traduttive sono state utilizzate per tradurre i proverbi e in che misura si sono preservate le caratteristiche della lingua e della cultura di partenza, nelle traduzioni italiane. Come corpus della ricerca, ho esaminato il testo originale finlandese di Seitsemän veljestä e due traduzioni italiane, quella di Paolo Emilio Pavolini e Paola Faggioli e quella di Corrado Malavasi. Il testo originale finlandese ospita un gran numero dei proverbi e locuzioni fortemente legati alla cultura: le due traduzioni forniscono una buona base per esaminare scelte diverse e confrontare le strategie utilizzate. Il materiale estratto dal romanzo per ottenere il corpus da analizzare è costituito da 24 proverbi e locuzioni che appaiano nei primi tre capitoli del romanzo. Per l’analisi, si seguono le riflessioni sulle strategie traduttive di Mona Baker e la classificazione paremiologica di Matti Kuusi. La metodologia scelta per l’analisi del corpus è la comparazione qualitativa tra i tre testi, il testo originale e le due traduzioni. L’analisi quantitativa si concentra sulla comprensione del significato e la fedeltà delle traduzioni, mentre un confronto permette di osservare le strategie traduttive usate dai traduttori. Nella mia ricerca mostro quali strategie traduttive sono state utilizzate e come vengono classificati gli elementi culturali presenti nel corpus. | |
| dc.format.extent | 28 | |
| dc.identifier.olddbid | 199691 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/182719 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/3009 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2025080581009 | |
| dc.language.iso | ita | |
| dc.rights | fi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.| | |
| dc.rights.accessrights | suljettu | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/182719 | |
| dc.subject | proverbio, locuzione, traduzione, cultura, paremiologia | |
| dc.title | Un proverbio vale più di mille parole : La traduzione dei proverbi nel romanzo Sette fratelli di Aleksis Kivi | |
| dc.type.ontasot | fi=Kandidaatintutkielma|en=Bachelor's thesis| |
Tiedostot
1 - 1 / 1