Un proverbio vale più di mille parole : La traduzione dei proverbi nel romanzo Sette fratelli di Aleksis Kivi

dc.contributor.authorRautio, Kaisa
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Italia|en=Italian|
dc.date.accessioned2025-08-05T21:30:18Z
dc.date.available2025-08-05T21:30:18Z
dc.date.issued2025-07-30
dc.description.abstractLa presente tesi esamina le traduzioni italiane di proverbi e locuzioni presenti nel romanzo Seitsemän veljestä di Aleksis Kivi. Lo scopo dello studio è analizzare quali strategie traduttive sono state utilizzate per tradurre i proverbi e in che misura si sono preservate le caratteristiche della lingua e della cultura di partenza, nelle traduzioni italiane. Come corpus della ricerca, ho esaminato il testo originale finlandese di Seitsemän veljestä e due traduzioni italiane, quella di Paolo Emilio Pavolini e Paola Faggioli e quella di Corrado Malavasi. Il testo originale finlandese ospita un gran numero dei proverbi e locuzioni fortemente legati alla cultura: le due traduzioni forniscono una buona base per esaminare scelte diverse e confrontare le strategie utilizzate. Il materiale estratto dal romanzo per ottenere il corpus da analizzare è costituito da 24 proverbi e locuzioni che appaiano nei primi tre capitoli del romanzo. Per l’analisi, si seguono le riflessioni sulle strategie traduttive di Mona Baker e la classificazione paremiologica di Matti Kuusi. La metodologia scelta per l’analisi del corpus è la comparazione qualitativa tra i tre testi, il testo originale e le due traduzioni. L’analisi quantitativa si concentra sulla comprensione del significato e la fedeltà delle traduzioni, mentre un confronto permette di osservare le strategie traduttive usate dai traduttori. Nella mia ricerca mostro quali strategie traduttive sono state utilizzate e come vengono classificati gli elementi culturali presenti nel corpus.
dc.format.extent28
dc.identifier.olddbid199691
dc.identifier.oldhandle10024/182719
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/3009
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2025080581009
dc.language.isoita
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightssuljettu
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/182719
dc.subjectproverbio, locuzione, traduzione, cultura, paremiologia
dc.titleUn proverbio vale più di mille parole : La traduzione dei proverbi nel romanzo Sette fratelli di Aleksis Kivi
dc.type.ontasotfi=Kandidaatintutkielma|en=Bachelor's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Rautio_Kaisa_opinnayte.pdf
Size:
550.26 KB
Format:
Adobe Portable Document Format