Un estudio comparativo finés-español sobre la terminología de la protección del menor

dc.contributorDepartamento de Español, Traducción del Español-
dc.contributor.authorViitala, Salla
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Espanja|en=Spanish|
dc.date.accessioned2016-08-26T09:00:31Z
dc.date.available2016-08-26T09:00:31Z
dc.date.issued2016-08-26
dc.description.abstractEste trabajo de fin de máster es un trabajo terminológico sobre la protección del menor. Su objetivo es analizar y definir términos de los sistemas de protección del menor de Finlandia y de España y comparar los conceptos de estos. En el principio del trabajo se presentan los conceptos básicos de la terminología y su representación en esquemas conceptuales, y se exponen las fases del trabajo terminológico bilingüe. Debido a que la mayoría de los textos utilizados como fuente son textos jurídicos se consideran los aspectos especiales del lenguaje jurídico y de la traducción jurídica. Antes del análisis terminológico se realiza todavía una mirada breve a los sistemas jurídicos de Finlandia y España y a los sistemas de protección de estos países. Los términos a analizar han sido extraídos de leyes nacionales de Finlandia y España, de leyes de las Comunidades Autónomas de España, publicaciones de autoridades nacionales y locales y otras fuentes profesionales en relación a la protección del menor. Para el análisis se han seleccionado 75 términos, 33 términos referentes al sistema de protección finlandés y 42 términos referentes al sistema español, los cuales incluyen 19 términos sobre la tutela, la guarda y la custodia del menor. En el análisis terminológico los términos son definidos y presentados en esquemas conceptuales en relación a los otros términos del trabajo. A cada término se le ha buscado un término equivalente en la lengua meta y se compara la equivalencia conceptual de éstos según los siguientes tipos de equivalencia: equivalencia completa, equivalencia parcial, equivalencia entre conceptos más extensos o limitados, o falta de equivalente. Como hipótesis se presentó que debido a las características del lenguaje jurídico se encontrará solo pocas equivalencias completas, pero que a la mayor parte de los términos se encontrará un equivalente parcial. Los resultados del análisis demuestran, no obstante, que la mayoría de las equivalencias encontradas son completas, y que también se encontró gran cantidad de equivalencias parciales, lo que demuestra que existen muchas similitudes entre los sistemas de protección del menor de Finlandia y España. Sin embargo, la protección del menor es un área que exige exactitud y precisión y por lo tanto es importante tener conocimiento sobre las diferencias conceptuales al trabajar entre los dos sistemas nacionales.-
dc.description.notificationSiirretty Doriasta
dc.format.contentabstractOnly
dc.identifier.olddbid140516
dc.identifier.oldhandle10024/124883
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/4519
dc.language.isospa-
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/124883
dc.titleUn estudio comparativo finés-español sobre la terminología de la protección del menor-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot