Identifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and solutions.

dc.contributor.authorLaura Ivaska
dc.contributor.organizationfi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.22758552511
dc.converis.publication-id48815433
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/48815433
dc.date.accessioned2022-10-28T13:53:29Z
dc.date.available2022-10-28T13:53:29Z
dc.description.abstract<p>Containing information on translations, bibliographies like Fennica, the Finnish National Bibliography, offer a great basis for translation studies research. However, the metadata on translations' source languages/texts is often wanting. In this article, I discuss reasons for this and suggest how bibliographical metadata could be made more reliable. This article builds upon a case study in which the (indirect) Finnish translations of Modern Greek novels and their (mediating) source languages are determined. A list of translations and information on their source languages/texts is retrieved from Fennica. Then, the list is compared with other bibliographies to make sure it is complete, and paratextual material is analyzed to ascertain the (mediating) source languages of the translations. The study shows that the information on the (mediating) source languages/texts in Fennica may be incorrect because there are coding errors in the metadata, or incomplete or missing because the books themselves have inaccurate title/copyright page information. Also, the mediating languages are reported in the bibliography in an inconsistent manner. The situation could be ameliorated by standardizing title/copyright page information, by using a specific field for the language of the mediating translation in the metadata format, and by collectively gathering and implementing amendments into the metadata.<br /></p>
dc.identifier.issn1797-3112
dc.identifier.olddbid185003
dc.identifier.oldhandle10024/168097
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/41903
dc.identifier.urlhttps://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol/mikael-vol13-2020/
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2021042824111
dc.language.isoen
dc.okm.affiliatedauthorIvaska, Laura
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline616 Other humanitiesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.discipline616 Muut humanistiset tieteetfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityDomestic publication
dc.okm.typeA4 Conference Article
dc.publisher.countryFinlanden_GB
dc.publisher.countrySuomifi_FI
dc.publisher.country-codeFI
dc.publisher.placeTampere
dc.relation.conferenceKääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi
dc.relation.ispartofjournalMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/168097
dc.titleIdentifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and solutions.
dc.title.bookMikaEL 13
dc.year.issued2020

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
MikaEL13 - Ivaska.pdf
Size:
684.3 KB
Format:
Adobe Portable Document Format