Tämä tutkielma sisältää tuotesijoittelua : Brändisijoittelu Seinfeldin suomenkielisissä käännöstekstityksissä

dc.contributor.authorKauri, Juha
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2020-07-02T21:00:24Z
dc.date.available2020-07-02T21:00:24Z
dc.date.issued2020-06-04
dc.description.abstractTutkielman aiheena on tarkastella sitä, miten brändisijoittelu on käännetty Seinfeld-televisiosarjan suomenkielisissä käännöstekstityksissä. Aineistona on käytetty 11:tä jaksoa sarjan kahdeksannelta tuotantokaudelta sekä näiden kaksia eri suomennettuja ruututekstityksiä. Tutkimusmenetelmänä on käytetty deskriptiivistä tekstianalyysia ja analyysiesimerkit on valittu kvalitatiivista tutkimustapaa hyödyntäen. Tekstianalyysissa brändiesiintymien kääntämistä ja käännösratkaisuja tarkastellaan kääntäjien käyttämien mikrostrategioiden näkökulmasta. Tutkielmassa käsiteltäviä aiheita ovat tutkimuksen käännöstieteellinen pohja, audiovisuaalinen kääntäminen, brändisijoittelu, tekstianalyysi sekä analyysin tulokset ja johtopäätökset. Tekstianalyysin perusteella voitiin todeta, että brändiesiintymien säilyttäminen kohdetekstissä oli kääntäjien yleisin toimintatapa. Tätä menettelytapaa käytettiin useimmiten silloin, kun tekstissä esiintynyt brändi oli joko valmiiksi tunnettu suomalaisessa kohdekulttuurissa, tai audiovisuaalinen konteksti selitti sijoittelun merkityksen. Myös brändiesiintymän yleistäminen käännöksessä oli usein käytetty strategia ja tätä ratkaisua käytettiin silloin, kun brändi ei ollut niin tunnettu suomalaisessa kohdekulttuurissa. Myös audiovisuaalisen käännösformaatin aiheuttamien tila- ja aikarajoitusten arvioitiin vaikuttaneen valittuihin käännösratkaisuihin. Jatkosuunnitelmana tutkimuksen aineistoa voisi laajentaa huomattavasti, jolloin kvantitatiivisen tekstianalyysin keinoin voisi olla mahdollista esittää brändisijoitteluun liittyviä käännösnormeja. Toinen mielenkiintoinen jatkotutkimuskohde olisi brändisijoittelun tehokkuuden tutkiminen tekstitettyä ja tekstittämätöntä ohjelmaa vertailemalla.
dc.format.extent90
dc.identifier.olddbid167017
dc.identifier.oldhandle10024/150151
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/21898
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2020070246756
dc.language.isofin
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightssuljettu
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/150151
dc.subjectaudiovisuaalinen kääntäminen,tekstitys,käännösstrategiat,tuotesijoittelu,brändisijoittelu,brändit,mainonta,seinfeld
dc.titleTämä tutkielma sisältää tuotesijoittelua : Brändisijoittelu Seinfeldin suomenkielisissä käännöstekstityksissä
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Kauri_Juha_opinnayte.pdf
Size:
1.45 MB
Format:
Adobe Portable Document Format