Comparación de subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia en la película Julieta

dc.contributor.authorKolehmainen, Maria
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Espanja|en=Spanish|
dc.date.accessioned2020-06-30T21:00:19Z
dc.date.available2020-06-30T21:00:19Z
dc.date.issued2020-05-24
dc.description.abstractEn este estudio he tratado el tema de profesionalidad en el campo de la subtitulación y sobre todo cómo se llega a ser un subtitulador profesional. En el campo de subtitulación hay muchos tipos de actores con conocimientos diferentes sobre cómo se debe subtitular y por lo tanto existen subtítulos de calidad diferente. Sin embargo, los subtítulos son textos que las personas leen en su vida diaria y por consiguiente tanto para evitar el empobrecimiento de la lengua como para aumentar la apreciación de la profesión de los subtituladores, es importante que los subtítulos sean de alta calidad y redactados por profesionales. En Finlandia, se ofrecen cursos de subtitulación en varias universidades y en estos cursos los estudiantes de traducción pueden aprender sobre las características especiales que tiene el subtitulado. En este trabajo he estudiado las diferencias entre subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia para la película Julieta y he examinado en qué aspectos de subtitulación tiene más dificultades la traductora novicia. He comparado los subtítulos usando el modelo FAR y las recomendaciones de calidad del subtitulado finlandés como la base de mi análisis. He analizado los subtítulos teniendo en cuenta el contexto y procurando detectar no solo errores en el subtitulado sino también los aspectos exitosos y las razones probables detrás de algunas soluciones. Mi hipótesis era que una traductora novicia tuviera más dificultades a la hora de producir subtitulados concisos que transmiten el mensaje en su totalidad y que la traductora profesional lo consiga mejor en cuanto a la equivalencia funcional, aceptabilidad y legibilidad de los subtítulos. En el análisis descubrí que la traductora novicia había, en efecto, observado con mucho cuidado las limitaciones espacio temporales y por lo tanto había producido subtítulos bastante concisos, pero que parcialmente no lograron transmitir el mensaje en su totalidad. Por otro lado, la traductora profesional logró bien en cuanto a la equivalencia al texto original, pero sus subtítulos no eran considerablemente mejores que aquellos de la traductora novicia.
dc.format.extent71
dc.identifier.olddbid166937
dc.identifier.oldhandle10024/150071
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/11771
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2020063046466
dc.language.isospa
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightsavoin
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/150071
dc.subjecttraducción audiovisual, subtitulación, profesionalidad, enseñanza de traducción, calidad
dc.titleComparación de subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia en la película Julieta
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Kolehmainen_Maria_opinnayte.pdf
Size:
862.05 KB
Format:
Adobe Portable Document Format