Comparación de subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia en la película Julieta
| dc.contributor.author | Kolehmainen, Maria | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Espanja|en=Spanish| | |
| dc.date.accessioned | 2020-06-30T21:00:19Z | |
| dc.date.available | 2020-06-30T21:00:19Z | |
| dc.date.issued | 2020-05-24 | |
| dc.description.abstract | En este estudio he tratado el tema de profesionalidad en el campo de la subtitulación y sobre todo cómo se llega a ser un subtitulador profesional. En el campo de subtitulación hay muchos tipos de actores con conocimientos diferentes sobre cómo se debe subtitular y por lo tanto existen subtítulos de calidad diferente. Sin embargo, los subtítulos son textos que las personas leen en su vida diaria y por consiguiente tanto para evitar el empobrecimiento de la lengua como para aumentar la apreciación de la profesión de los subtituladores, es importante que los subtítulos sean de alta calidad y redactados por profesionales. En Finlandia, se ofrecen cursos de subtitulación en varias universidades y en estos cursos los estudiantes de traducción pueden aprender sobre las características especiales que tiene el subtitulado. En este trabajo he estudiado las diferencias entre subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia para la película Julieta y he examinado en qué aspectos de subtitulación tiene más dificultades la traductora novicia. He comparado los subtítulos usando el modelo FAR y las recomendaciones de calidad del subtitulado finlandés como la base de mi análisis. He analizado los subtítulos teniendo en cuenta el contexto y procurando detectar no solo errores en el subtitulado sino también los aspectos exitosos y las razones probables detrás de algunas soluciones. Mi hipótesis era que una traductora novicia tuviera más dificultades a la hora de producir subtitulados concisos que transmiten el mensaje en su totalidad y que la traductora profesional lo consiga mejor en cuanto a la equivalencia funcional, aceptabilidad y legibilidad de los subtítulos. En el análisis descubrí que la traductora novicia había, en efecto, observado con mucho cuidado las limitaciones espacio temporales y por lo tanto había producido subtítulos bastante concisos, pero que parcialmente no lograron transmitir el mensaje en su totalidad. Por otro lado, la traductora profesional logró bien en cuanto a la equivalencia al texto original, pero sus subtítulos no eran considerablemente mejores que aquellos de la traductora novicia. | |
| dc.format.extent | 71 | |
| dc.identifier.olddbid | 166937 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/150071 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/11771 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2020063046466 | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.rights | fi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.| | |
| dc.rights.accessrights | avoin | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/150071 | |
| dc.subject | traducción audiovisual, subtitulación, profesionalidad, enseñanza de traducción, calidad | |
| dc.title | Comparación de subtítulos hechos por una traductora profesional y una traductora novicia en la película Julieta | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| |
Tiedostot
1 - 1 / 1
Ladataan...
- Name:
- Kolehmainen_Maria_opinnayte.pdf
- Size:
- 862.05 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format