Sinä kirjoitat minua panadoltablet, koska ei ole koti : Kakkoskielisen potilaan keinot selvitä kielellisistä ongelmista lääkärin vastaanotolla
| dc.contributor.author | Leppänen, Elisa | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Suomen kieli ja suomalais-ugrilainen kielentutkimus/suomen kieli|en=Finnish and Finno-Ugric Languages/Finnish Language| | |
| dc.date.accessioned | 2019-06-07T21:00:25Z | |
| dc.date.available | 2019-06-07T21:00:25Z | |
| dc.date.issued | 2019-05-16 | |
| dc.description.abstract | Pro gradu -tutkielmassani tarkastelen lääkärin vastaanotolla käytyä kakkoskielistä vuorovaikutusta sekä sen onnistumista erityisesti potilaan toiminnan ja puheen näkökulmasta. Tarkastelun kohteeksi olen nostanut kolme keinoa eli strategiaa, joiden avulla potilas pyrkii selviämään kielellisesti haastavista tilanteista lääkärin vastaanotolla. Tarkastelemani strategiat ovat Claus Faerchin ja Gabriele Kasperin kommunikaatiostrategioita koskevan teorian mukaisesti avunpyyntö, parafraasi ja koodinvaihto. Tutkimuksessani avunpyynnöllä tarkoitan sitä, kun potilas osoittaa joko sanoin tai ilmein tarvitsevansa apua ymmärtämisessä tai puheen tuottamisessa. Parafraasilla tarkoitan ilmauksia, joilla potilas kiertää puuttuvan sanan tai ilmauksen. Koodinvaihdossa kieli vaihtuu suomesta johonkin toiseen kieleen. Tutkimukseni on osa Monikulttuuriset kohtaamiset lääkärin vastaanotolla -hanketta, ja aineistonani on kolme vastaanottoa hankkeen aineistosta. Tutkimukseni kuuluu keskusteluntutkimukseen, ja tämän lisäksi hyödynnän myös kakkoskielisen vuorovaikutuksen tutkimuksen tutkimustuloksia. Tutkimusmetodina käytän keskustelunanalyysia, ja tutkimukseni on laadullista tutkimusta. Aineistoni perusteella tulen siihen tulokseen, että potilaat uskaltavat kysyä, jos he eivät ymmärrä jotakin asiaa lääkärin puheessa. Toisaalta aineistosta ei pysty näkemään sitä, minkä potilas jättää kysymättä. Aineistoni mukaan parafraasit näyttäisivät kuuluvan vastaanoton käytänteisiin jo potilaan roolin kautta, kun esimerkiksi potilas kuvaa oireitaan. Parafraasia käytetään myös tilanteissa, joissa potilas ei tiedä tai ei juuri sillä hetkellä muista tarvittavaa sanaa. Koodinvaihtoa käytetään aineistoni vastaanotoilla vähän, ja strategiana se toimii vain, jos kieltä osaavat molemmat keskustelijat. | |
| dc.format.extent | 86 | |
| dc.identifier.olddbid | 164656 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/147815 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/16757 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2019060719544 | |
| dc.language.iso | fin | |
| dc.rights | fi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.| | |
| dc.rights.accessrights | avoin | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/147815 | |
| dc.subject | kakkoskielinen vuorovaikutus, lääkärin vastaanotto, keskustelunanalyysi, kommunikaatiostrategiat | |
| dc.title | Sinä kirjoitat minua panadoltablet, koska ei ole koti : Kakkoskielisen potilaan keinot selvitä kielellisistä ongelmista lääkärin vastaanotolla | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| |
Tiedostot
1 - 1 / 1
Ladataan...
- Name:
- Elisa_Leppanen_opinnaytetyo.pdf
- Size:
- 871.05 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format