Tyylikäs käännös: : Jane Austenin romaanin Pride and Prejudice [1813] neljän erilaisen suomennoksen kerrontatyylin vertailu

dc.contributor.authorRuotsalainen, Marja
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2020-04-20T21:00:23Z
dc.date.available2020-04-20T21:00:23Z
dc.date.issued2020-03-17
dc.description.abstractTutkimuksen tarkoituksena on selvittää, kuinka läheisesti Jane Austenin romaanin Pride and Prejudice [1813] neljän erilaisen suomennoksen kerrontatyylit vastaavat alkuteoksen kerrontatyyliä ja millaisia tyylieroja eri suomennosversioiden väliltä löytyy. Tutkimusaineisto koostuu englanninkielisen alkuteoksen ja sen eri suomennosversioiden kertovista osuuksista poimituista tekstinäytteistä. Kyseessä ovat O. A. Joutsenen (1922), Sirkka-Liisa Norko-Turjan (1947) ja Kersti Juvan (2013) suomennokset sekä Päivö Taubertin (1949) tarkistama versio Norko-Turjan suomennoksesta, jotka kaikki on julkaistu nimellä Ylpeys ja ennakkoluulo. Tutkimusmetodina on käytetty tekstin lähilukuun perustuvaa vertailevaa tekstianalyysia ja teoreettisena tukena Leechin ja Shortin heuristista menetelmää tekstin tyylipiirteiden määrittämiseksi sekä vapaaseen epäsuoraan esitykseen liittyvää kerronnan teoriaa. Leksikaalisten ja syntaktisten käännössiirtymien analyysin perusteella suomennokset erosivat huomattavimmin toisistaan 1) lähtö- ja kohdetekstin merkityksen vastaavuuden ja 2) lähtö- ja kohdekielen konventioiden vaikutuksen osalta. Joutsenen suomennos osoittautui suurpiirteisimmäksi, Norko-Turjan sanasanaisimmaksi ja Juvan idiomaattisimmaksi. Taubertin tarkistamassa versiossa puolestaan korostui oikeakielisyys. Juvan suomennos asettui kaikkein lähimmäksi ideaalista suomennosta, joka vastaa merkitykseltään lähtötekstiä, mutta noudattaa ilmaisultaan suomen kielen sisäsyntyisiä konventioita. Tutkimus nosti esiin äidinkielen erinomaisen hallinnan ensisijaisuuden pyrittäessä tyylikkäisiin kaunokirjallisiin suomennoksiin. Suomentajan on siis irtauduttava englannin lauserakenteista ja ammennettava suomen kielen omasta ilmaisuvarannosta, jotta suomennos voisi tuottaa lukijalle yhtä antoisan lukuelämyksen kuin kotimainen kaunokirjallisuuskin.
dc.format.extent103
dc.identifier.olddbid166248
dc.identifier.oldhandle10024/149384
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/11495
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2020042019354
dc.language.isofin
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightsavoin
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/149384
dc.subjectenglannin kieli, kaunokirjallisuus, kerronta, käännökset, käännöskirjallisuus, käännöstiede, kääntäminen, suomen kieli, tapaustutkimus, tekstianalyysi, tyylintutkimus, vertaileva tutkimus
dc.titleTyylikäs käännös: : Jane Austenin romaanin Pride and Prejudice [1813] neljän erilaisen suomennoksen kerrontatyylin vertailu
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Ruotsalainen_Marja_progradu.pdf
Size:
1.24 MB
Format:
Adobe Portable Document Format