Mille saveurs de la traduction dans Vivre l’orange – To Live the Orange

dc.contributor.authorSevón Aura
dc.contributor.organizationfi=kirjallisuustieteet ja kirjoittaminen|en=Literary Studies and Creative Writing|
dc.contributor.organization-code2602222
dc.converis.publication-id177641281
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/177641281
dc.date.accessioned2023-01-11T03:30:43Z
dc.date.available2023-01-11T03:30:43Z
dc.description.abstract<p>Cet article propose une analyse de l’<em>extrême multiplicité</em> dans le livre bilingue <em>Vivre l’orange – To Live the Orange </em>(1979) d’Hélène Cixous. Il se penche sur la notion de <em>traduction</em> qui fonctionne dans cette œuvre de façons variées, entre autres comme une forme d’intelligence corporelle et affective et comme un processus quasi synonymique de l’écriture, telle que la conçoit Cixous. Nous étudierons ensuite, côte à côte, la pensée et l’écriture cixousiennes et celles des autrices chicanas Cherríe Moraga et Gloria Anzaldúa, pour en arriver à détailler l’idée d’une écriture non pas « originelle », mais bien <em>oranginelle</em>. Nous ferons par la suite une lecture comparative du concept de « source » chez Cixous et chez la penseuse postcoloniale Trinh T. Minh-ha, puis du concept de l’exclusion linguistique en contexte (post)colonial chez Jacques Derrida et Cixous. En mettant ainsi en valeur le <em>principe du multiple</em>, nous arriverons, finalement, à proposer des rapprochements entre la pensée cixousienne et la pensée intersectionnelle.   </p><p><br></p><p>This article attempts to read Hélène Cixous’ bilingual book <em>Vivre l’orange – To Live the Orange</em> (1979) through the lens of <a><em>extreme multiplicity</em></a>. I analyse the innumerable meanings given to the notion of <em>translation</em> in the book: for example, how translation functions as a form of embodied and affective knowledge and as such resembles creative writing. In addition to this, I compare Cixous’ writing and thinking to those of two Chicana authors, Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa, in order to decipher Cixous’ “non-original”, but <em>oranginal</em> writing in the book. Finally, I consider her concept of the “source” in light of the similar concept of postcolonial thinker Trinh T. Minh-ha, and I examine the similarities between Cixous’ and Derrida’s ideas about linguistic exclusion in a (post)colonial context. Reading Cixous from the angle of<em> extreme multiplicity</em> allows us to suggest similarities between Cixous’ thinking and intersectional thinking.</p>
dc.format.pagerange15
dc.format.pagerange38
dc.identifier.eissn2660-6259
dc.identifier.jour-issn2660-6259
dc.identifier.olddbid191005
dc.identifier.oldhandle10024/174095
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/32128
dc.identifier.urlhttps://ojs.uv.es/index.php/Hybrida/article/view/25382/21916
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe202301071747
dc.language.isoen
dc.language.isofr
dc.okm.affiliatedauthorSevon, Aura
dc.okm.discipline6122 Literature studiesen_GB
dc.okm.discipline6122 Kirjallisuuden tutkimusfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityInternational publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisherUniversity of Valencia
dc.publisher.countrySpainen_GB
dc.publisher.countryEspanjafi_FI
dc.publisher.country-codeES
dc.publisher.placeUniversity of Valencia
dc.relation.ispartofjournalHybrida: revue scientifique sur les hybridations culturelles et les identités migrantes
dc.relation.issue12/2022
dc.relation.volume5
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/174095
dc.titleMille saveurs de la traduction dans Vivre l’orange – To Live the Orange
dc.year.issued2022

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
SEVON Hybrida 25382-86167-2-PB.pdf
Size:
267.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format