Le changement climatique – Base de données terminologique trilingue français-anglais-finnois

Pro gradu -tutkielma
Ladataan...
suljettu
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset1

Verkkojulkaisu

DOI

Tiivistelmä

Ce mémoire de maîtrise traite de la terminologie du changement climatique et la réalisation d’un micro-dictionnaire sous forme électronique, qui a été constitué à l’Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) en 2006-2007 dans le Master de Traduction et Terminologie : traduction juridique et traduction financière. Il est constitué de 110 fiches de terminologie utilisés par professeur Loïc Depecker et la Société Française de la Terminologie et il est également disponible sous forme Accèss. Les langues du glossaire sont le français, le finnois et l’anglais, cette dernière ayant une position dominante en tant que langue pivot et dans le domaine du changement climatique. Le Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat (GIEC), l’acteur principal chargé de l’évaluation de la recherche en matière de changement climatique, donne également ses rapports sur le changement climatique en anglais. La base de données s'adresse en premier lieu aux traducteurs experts des textes scientifiques en matière des changements climatiques, mais aussi bien aux personnes désireuses d’agir pour lutter contre les changements climatiques. Elle cherche à leur faciliter le travail grâce aux nombreuses notes et liens, et est fait pour être complétée au fur et à mesure. Le glossaire a été élaboré en appliquant les règles générales de la terminologie et la méthode que nous a transmise M. Loïc Depecker lors de ses cours de Master à l’Université de la Sorbonne Nouvelle en 2006-2007. Dans ce mémoire, notre objectif est d’examiner la composition de ce glossaire sur le changement climatique, ainsi que de la fiche de terminologie sur laquelle il a été composé. Notre second but est parvenu en cherchant à élucider le sens vrai de chaque terme. En ce faisant, il nous est parvenu la question sur l’importance que portent le signifié et le concept dans la fiche terminologique, et de quelle importance est revêtue leur disjonction au service de la traduction spécialisée. Pour cela, nous observons la vision terminologique de M. Loïc Depecker ainsi que la théorie générale de la terminologie et autres approches terminologiques. Également, nous cherchons à voir comment est construit la fiche terminologique composée de 51 entrées de la Société Française de Terminologie (SFT), et évaluons son utilité pour la création d’un dictionnaire sur le changement climatique. Finalement, sommes aboutis à la conclusion, qu’il est primordial d’avoir des fiches modulables sur chaque terme afin de pouvoir procéder de mises à jour régulières dans une glossaire du domaine technique qui évolue rapidement, et notre supposition s’est avéré valable à la fin des recherches. L’étape suivante du travail serait le développement d’une version électronique de ce glossaire, sur lequel plusieurs personnes pourraient travailler ensemble et compléter le glossaire en même temps, comme sur un Google Docs. Il serait également possible de vérifier lors de l’utilisation pratique, s’il était utile d’alléger la fiche de terminologie de certains champs qui ne servent pas dans chaque domaine de recherche.

item.page.okmtext