Pitkin hampain — vertailussa suomen ja ranskan hammas-idiomit

Pro gradu -tutkielma
avoin
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset1599

Verkkojulkaisu

DOI

Tiivistelmä

Tämän pro gradu -tutkielman aiheena ovat suomen- ja ranskankieliset idiomit, joihin sisältyy sana hammas tai sen ranskankielinen vastine dent. Tutkimuksessa selvitetään, minkälaisia kyseisen sanan sisältäviä idiomeja suomessa ja ranskassa esiintyy sekä onko hammas-idiomeissa tai niiden esiintymismäärissä havaittavissa kieltenvälisiä eroja. Aineisto on muodostettu poimimalla internet-teksteistä koostuvasta käyttöliittymästä lähes 200 suomen- ja yhtä monta ranskankielistä virkettä, joissa esiintyy sana hammas tai dent. Aineiston idiomit on jaoteltu verbi- ja substantiivi-idiomeihin. Kategorisoinnissa on sovellettu Korhosen (2018) luokittelua. Sekä suomessa että ranskassa noin viidesosassa aineiston virkkeistä on hammas/dent-sanan sisältävä idiomi. Tutkimushypoteesi on, että verbi- ja substantiivi-idiomeja on suomessa ja ranskassa suunnilleen saman verran ja että kielten välillä ei ole selvää eroa idiomien määrässä tai esiintyvyydessä. Tutkimuksen suomenkielisessä aineistossa erilaisia verbi- ja substantiivi-idiomeja onkin suunnilleen saman verran, kun taas ranskassa ensin mainittuja on lähes nelinkertainen määrä jälkimmäisiin verrattuna. Tilanne on molemmissa kielissä sama myös silloin, kun huomioidaan erilaisten idiomien sijaan kaikki aineiston idiomit yhteenlaskettuina eli myös useaan kertaan esiintyvät idiomit. Suppeahkon yksittäistutkimuksen perusteella, jossa aineistoon valikoidut idiomit ovat aiheensa puolesta tarkkaan rajattuja, ei voida tehdä yleistyksiä. Tutkimustulosten perusteella näyttää kuitenkin siltä, että ranskassa käytetään enemmän verbillisiä kuin verbittömiä hammas-idiomeja.

item.page.okmtext