Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768)

dc.contributor.authorTarkka Laura
dc.contributor.organizationfi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.22758552511
dc.converis.publication-id67342655
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/67342655
dc.date.accessioned2022-10-27T12:14:06Z
dc.date.available2022-10-27T12:14:06Z
dc.description.abstract<p> This article concerns the English translations of a popular eighteenth-century work on national pride. Originally entitled <em>Von dem Nationalstolze </em>[<em>On National Pride</em>], it was first published in 1758 and then twice revised by the author, Johann Georg Zimmermann (1728-1795). A physician by profession, the Swiss-born Zimmermann treated patriotism as a collective sentiment and soon attracted interest across Europe. Accordingly, the second revised edition <em>Vom Nationalstolze</em> (1768) also appeared in a number of translations, including in English as <em>An Essay on National Pride</em> for the first time in 1771. Since an English retranslation by Samuel Hull Wilcocke was published in 1797 and yet another anonymous retranslation in 1805, the article examines these as attempts to correct the first English translation and to demonstrate the perceived relevance of the source text in the context of the French Revolutionary Wars. Starting from the premise that Zimmermann himself wrote about national pride in order to correct the false preconceptions of his readers, I argue that each translation also participated in the negotiation of a “healthy” form of patriotism. In so doing, the retranslation by Wilcocke in particular took considerable liberties in relation to the source text, while the second retranslator appears to have aspired to produce the most precise and transparent rendition of Zimmermann’s original words. However, as revealed by an examination of the linguistic transformations which the work underwent in Britain, all of the English translations adjusted its political meaning in ways that were significant to contemporary readers. <br></p>
dc.format.pagerange181
dc.format.pagerange208
dc.identifier.eissn1708-2188
dc.identifier.jour-issn0835-8443
dc.identifier.olddbid174111
dc.identifier.oldhandle10024/157205
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/33491
dc.identifier.urlhttps://id.erudit.org/iderudit/1081500ar
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2021100750218
dc.language.isoen
dc.okm.affiliatedauthorTarkka, Laura
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline615 History and archaeologyen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.discipline615 Historia ja arkeologiafi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityInternational publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisherÉrudit / Association canadienne de traductologie
dc.publisher.countryCanadaen_GB
dc.publisher.countryKanadafi_FI
dc.publisher.country-codeCA
dc.publisher.placeMontréal
dc.relation.doi10.7202/1081500ar
dc.relation.ispartofjournalTTR: Traduction, Terminologie et Redaction
dc.relation.issue1
dc.relation.volume34
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/157205
dc.titlePolitical Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768)
dc.year.issued2021

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
7. Tarkka_article_FINAL_Accepted.pdf
Size:
351.02 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
pre-print