Läs mera, läs allihop : översättarnas kommentarer i Ulysses och Don Quijote

dc.contributor.authorSakki, Maija
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|-
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|-
dc.contributor.studysubjectfi=Pohjoismaiset kielet|en=Scandinavian Languages|-
dc.date.accessioned2017-12-21T13:15:10Z
dc.date.available2017-12-21T13:15:10Z
dc.date.issued2017-12-21
dc.description.abstractSyftet med avhandlingen är att jämföra översättarnas paratexter i finsk- och svenskspråkig skönlitteratur. Med begreppet paratexter syftas det på olika hjälptexter som titel, förord och baksidestexter. För översättare erbjuder paratexter som förorden möjlighet att bli synlig. I avhandlingen undersöker jag vad paratexter av översättare har för innehåll och funktion. Därtill analyserar jag på vilka sätt översättarna i materialet blir synliga och hur de själv presenterar sin roll i paratexterna. Mitt empiriska material är översättarnas paratexter i de senaste nyöversättningarna av Joyces Ulysses och Cervantes Don Quijote till svenska och finska. Paratexter består av förord, efterord och noter. Min metod är kvalitativ komparativ analys: jag kategoriserar översättarnas paratexter och analyserar dem en åt gången. Studien visar att paratexterna jag studerat har flera funktioner som ofta överlappar varandra. Översättarna motiverar översättningsval, förklarar främmande begrepp, presenterar information och tolkningar och guidar läsaren vid läsningen. Innehållet beror inte nödvändigtvis på paratexttypen: kommentarer av samma slag förekommer säväl i förord, efterord och noter. I de fall översättaren handlar mot förmodan (t.ex. presenterar detaljerad, kontextbunden information i förordet i stället för i noter) redogör hen emellertid för skälet till det. Alla översättare – med undantag av en vars paratexter består av slutnoter av den enklaste typen – diskuterar översättningsproblematiken och befrämjer på så sätt kännedomen om översättning som yrke. Översättningspolitik- och strategier diskuteras också, dock ibland mellan raderna. Trots att expertrollen väcker motsatta känslor hos översättarna presenterar tre av dem därtill var sin kunskap om författaren och boken.-
dc.format.contentfulltext-
dc.identifier.olddbid161001
dc.identifier.oldhandle10024/144338
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/15561
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2017122156021-
dc.language.isosve-
dc.publisherfi=Turun yliopisto|en=University of Turku|-
dc.rights.accessrightsavoin
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/144338
dc.titleLäs mera, läs allihop : översättarnas kommentarer i Ulysses och Don Quijote-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
SakkiMaija.pdf
Size:
524.64 KB
Format:
Adobe Portable Document Format