El dialecto como problema de traducción : Estudio descriptivo sobre el andaluz y los problemas traductológicos

dc.contributor.authorWicklund, Rosa
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Espanja|en=Spanish|
dc.date.accessioned2022-12-09T22:02:05Z
dc.date.available2022-12-09T22:02:05Z
dc.date.issued2022-10-26
dc.description.abstractEl objetivo del referido estudio era investigar las dificultades que plantea la traducción del andaluz, ver las posibles estrategias para la misma, y con ello tratar de facilitar la labor de recopilación de datos de los traductores para mejorar sus traducciones en lo posible. Estudiamos los diferentes rasgos lingüísticos de la variante dialectal andaluza, sus problemas traductológicos y cómo emplear unas mejores estrategias de traducción. Nuestro corpus lo conformaron dos capítulos de un programa español llamado La Resistencia. Fueron tres las obras más relevantes consultadas: “La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español”, tesis doctoral de Isabel Tello Fons; “El español hablado en Andalucía”, de Narbona et al.; y “Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales de la novela “il cane di terracotta” de Andrea Camilleri al castellano”, tesis doctoral de Margherita Taffarel. Encontramos varias dificultades de traducción y estrategias y rasgos lingüísticos en el habla de los invitados del programa. Nuestra hipótesis no quedó corroborada en cuanto a que la pronunciación y el léxico causen problemas en la traducción. No obstante, en nuestra opinión, nuestro objetivo sí se cumplió en lo referente a ayudar a los traductores a mejorar sus traducciones, ya que hemos podido recopilar todos posibles problemas y estrategias en nuestro estudio. Es importante estudiar las dificultades que plantea la traducción de un dialecto para desarrollar los conocimientos sobre los dialectos en general, como ha sido el objeto de este estudio.
dc.format.extent54
dc.identifier.olddbid190445
dc.identifier.oldhandle10024/173536
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/16636
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2022120970300
dc.language.isospa
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightsavoin
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/173536
dc.subjecttraducción del dialecto, andaluz, sociolingüística, problemas traductológicos, estrategias de traducción
dc.titleEl dialecto como problema de traducción : Estudio descriptivo sobre el andaluz y los problemas traductológicos
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Wicklund_Rosa_opinnayte.pdf
Size:
740.32 KB
Format:
Adobe Portable Document Format