Kartoitustutkimus Suomen Lapin matkailuyritysten käännös- ja käännättämistoiminnasta sekä vieraskielisestä viestinnästä

Turun yliopisto
Pro gradu -tutkielma
avoin
Lataukset948

Verkkojulkaisu

DOI

Tiivistelmä

Tutkimukseni tavoitteena on kartoittaa Suomen Lapin matkailuyritysten käännös- ja käännättämistoimintaa sekä vieraskielistä viestintää. Tutkimuskysymyksinäni siis ovat, millaista käännöstoimintaa ja -tarpeita esiintyy Lapin erikokoisissa ja erilaisia palveluja tarjoavissa matkailuyrityksissä sekä millainen on asiakaspalvelijoiden kielitaito ja am-mattikääntäjän rooli vieraskielisen viestin välityksessä. Taustateoriana käytän työssäni yleisiä matkailun määritelmiä ja Lapin matkailun kehitystä tarkastelevaa aineistoa. Käännöstieteellisestä näkökulmasta keskityn määrittelemään kääntämistä, ammattikään-täjien taitoja ja kulttuurienvälistä viestintää. Teoriana käytän Vermeerin ja Reissin sko-posteoriaa sekä Nordin näkemyksiä toimintateoriasta ja matkailualan teksteistä operatii-visina tekstityyppeinä, sillä matkailualan tekstit erikoisalana nojaavat vahvasti tekstin tarkoitukseen eli funktioon, vastaanottajaan sekä kulttuurienvälisyyteen. Tutkimusaineistoni on kerätty helmikuussa 2016 sähköisellä Webropol-kyselylomakkeella, jonka lähetin Lapin eri matkailualueiden matkailuyrityksiin. Kyse-lyssä selvitettiin mm. yritysten käännöskieliä, ulkomaalaisten asiakkaiden lähtömaita, asiakaspalvelijoiden kielitaitoa sekä ammattikääntäjien tarvetta. Vastauksia sain 31 yri-tykseltä ja vastausprosentiksi muodostui 21 %. Kyselyyn vastasi hiihtokeskuksia, oh-jelmapalveluyrityksiä sekä majoitus- ja ravintola-alan yrityksiä eri puolilta Lappia. Tut-kimusaineistoa on analysoitu kvantitatiivisin menetelmin ja työn tulokset on esitetty kuvioin ja taulukoin. Ulkomaalaisten asiakkaiden määrä ja tekstien kääntämisen tarve ovat lisääntyneet mat-kailuyrityksissä huomattavasti viimeisten viiden vuoden aikana. Suosituimpiin ulko-maalaisten asiakkaiden lähtömaihin listattiin Saksa, Iso-Britannia ja Ranska. Suurin osa yrityksistä saavutti ulkomaalaiset vierailijat markkinoimalla palveluitaan kotisivuillaan internetissä tai sosiaalisen median kautta. Eniten yrityksissä käännettiin internet-sivustoja, esitteitä ja muuta mainosmateriaalia sekä matka-/retkiohjelmia. Lähes jokai-sessa matkailuyrityksessä tärkeimpänä käännöskielenä oli odotetusti englanti, ja seuraa-vina tulivat saksa ja venäjä. Suurin osa yrityksistä antaa käännöstehtävät yleensä yrityk-sen omalle kielitaitoiselle työntekijälle. Erityisesti ammattikääntäjien ammattitaitoa, luotettavuutta, tarpeellisuutta, yhteistyökykyä ja käännöksen toimivuutta arvostettiin, mutta hinta sekä palveluiden saatavuus nähtiin ongelmallisiksi. Melkein jokaisessa yri-tyksessä palvellaan ja/tai opastetaan ainakin englanniksi, ja seuraavaksi kielistä tulevat suomi, ruotsi ja saksa. Lapin matkailuyrityksissä on eniten pulaa ranskan, kiinan sekä venäjän kielistä. Tyytyväinen käännöstoimintaansa oli lähes jokainen yritys. Kävi kui-tenkin ilmi, että yritykset kaipasivat kääntäjiltä matkailualan terminologian tuntemusta, lisää tarjouksia, sähköpostimainontaa sekä nopeaa palvelua ja helppoa saatavuutta.

Kuvaus

Siirretty Doriasta

item.page.okmtext