Que salga el sol por Antequera – cultura e historia en las unidades fraseológicas. Estudio sobre localismos granadinos

dc.contributorKieli- ja käännöstieteiden laitos. Espanjan kieli, käännösviestinnän opintopolku-
dc.contributor.authorAuvinen, Terhi
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Espanja|en=Spanish|
dc.date.accessioned2017-01-02T11:55:24Z
dc.date.available2017-01-02T11:55:24Z
dc.date.issued2017-01-02
dc.description.abstractEste trabajo de fin de máster investiga los elementos culturales e históricos en las unidades fraseológicas, y su traducción. Primeramente, investigaremos los localismos como transmisores y reflejos de la historia y cultura local y su traducción, y, en segundo lugar, queremos destacar la importancia de los conocimientos culturales de los traductores. El material empírico consta de los localismos granadinos. Según nuestra hipótesis, se puede aprender sobre la cultura e historia local investigando los localismos. Creemos también que la traducción de localismos no es una tarea fácil por su estrecha vinculación cultural. Comenzamos el estudio con una revisión de antecedentes y teorías relacionadas. Definimos los términos y conceptos basándonos en las definiciones de Duranti, y las características peculiares de las unidades fraseológicas descritas por varios autores. Reflexionamos sobre la cultura a base de las teorías de Duranti y veremos qué tipo de elementos culturales pueden aparecer en las unidades fraseológicas cómo son formadas según las clasificaciones de Luque Nadal, Newmark y Piirainen, y definiremos la expansión geográfica. Después profundizamos en la competencia cultural del traductor, basando nuestra reflexión en un estudio de Berber, e investigaremos el proceso de la traducción fraseológica, los niveles de convergencia y los métodos de traducción aplicados según las teorías de García Yebra, Luque Nadal, Zuluaga, Baker y Fenyö. La parte empírica consta del análisis de los elementos culturales desde la perspectiva traductológica y de la fraseología comparativa. A base de nuestro análisis hemos podido comprobar nuestra hipótesis, según la cual los localismos tienen un vínculo estrecho con la cultura, y profundizando en su origen es posible aprender sobre la cultura e historia de la zona de que derivan.-
dc.description.notificationSiirretty Doriasta
dc.format.contentabstractOnly
dc.identifier.olddbid146374
dc.identifier.oldhandle10024/130451
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/8256
dc.language.isospa-
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/130451
dc.titleQue salga el sol por Antequera – cultura e historia en las unidades fraseológicas. Estudio sobre localismos granadinos-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot