Que salga el sol por Antequera – cultura e historia en las unidades fraseológicas. Estudio sobre localismos granadinos
| dc.contributor | Kieli- ja käännöstieteiden laitos. Espanjan kieli, käännösviestinnän opintopolku | - |
| dc.contributor.author | Auvinen, Terhi | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Espanja|en=Spanish| | |
| dc.date.accessioned | 2017-01-02T11:55:24Z | |
| dc.date.available | 2017-01-02T11:55:24Z | |
| dc.date.issued | 2017-01-02 | |
| dc.description.abstract | Este trabajo de fin de máster investiga los elementos culturales e históricos en las unidades fraseológicas, y su traducción. Primeramente, investigaremos los localismos como transmisores y reflejos de la historia y cultura local y su traducción, y, en segundo lugar, queremos destacar la importancia de los conocimientos culturales de los traductores. El material empírico consta de los localismos granadinos. Según nuestra hipótesis, se puede aprender sobre la cultura e historia local investigando los localismos. Creemos también que la traducción de localismos no es una tarea fácil por su estrecha vinculación cultural. Comenzamos el estudio con una revisión de antecedentes y teorías relacionadas. Definimos los términos y conceptos basándonos en las definiciones de Duranti, y las características peculiares de las unidades fraseológicas descritas por varios autores. Reflexionamos sobre la cultura a base de las teorías de Duranti y veremos qué tipo de elementos culturales pueden aparecer en las unidades fraseológicas cómo son formadas según las clasificaciones de Luque Nadal, Newmark y Piirainen, y definiremos la expansión geográfica. Después profundizamos en la competencia cultural del traductor, basando nuestra reflexión en un estudio de Berber, e investigaremos el proceso de la traducción fraseológica, los niveles de convergencia y los métodos de traducción aplicados según las teorías de García Yebra, Luque Nadal, Zuluaga, Baker y Fenyö. La parte empírica consta del análisis de los elementos culturales desde la perspectiva traductológica y de la fraseología comparativa. A base de nuestro análisis hemos podido comprobar nuestra hipótesis, según la cual los localismos tienen un vínculo estrecho con la cultura, y profundizando en su origen es posible aprender sobre la cultura e historia de la zona de que derivan. | - |
| dc.description.notification | Siirretty Doriasta | |
| dc.format.content | abstractOnly | |
| dc.identifier.olddbid | 146374 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/130451 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/8256 | |
| dc.language.iso | spa | - |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/130451 | |
| dc.title | Que salga el sol por Antequera – cultura e historia en las unidades fraseológicas. Estudio sobre localismos granadinos | - |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| |