Neural Machine Translation and Finnish Case-Inflections: Translation Problems and Pre-editing Possibilities

dc.contributor.authorRantanen, Mikael
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2024-06-13T21:02:19Z
dc.date.available2024-06-13T21:02:19Z
dc.date.issued2024-05-31
dc.description.abstractMachine translation has slowly been becoming more prevalent from the 1950s onwards with the most recent leap in development being neural machine translation, which has quickly been de-ployed in professional translation settings with human translators post-editing machine translated text. Neural machine translation is still not a perfect form of machine translation. One of the problems when translating between English and Finnish is the Finnish case system, as the Finn-ish case-inflections can be problematic for machine translation engines. This thesis presents an evaluation of the four most prominent neural machine translation en-gines’ capability of translating case-inflections accurately from English to Finnish and proposes pre-editing or pre-translation being a solution for the problem. The four neural machine transla-tion engines that are featured are Google translate, Microsoft translator, Amazon translate, and DeepL translator. Samples were gathered from news media, a fictional book, and a scientific book to account for differences in textual style. These samples were then given as input to neural machine translation engines and the samples’ translations were given a numerical score on a seven-levelled evalua-tion scale. The samples that were assigned scores which were deemed unsatisfactory were select-ed and the possible reasons for their inaccuracy was examined. The further examination showed that the frequency in which a case-inflection occurs predicts it’s accurate usage by a machine translator to some degree. Unconventional syntax structure and longer sentence length were also shown to be predictors for accuracy problems when translating with a machine translator. The results suggested that pre-editing would not be more efficient than post-editing.
dc.format.extent61
dc.identifier.olddbid195370
dc.identifier.oldhandle10024/178423
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/19184
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2024061352418
dc.language.isoeng
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightsavoin
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/178423
dc.subjectmachine translation, neural machine translation, case-inflection, pre-editing
dc.titleNeural Machine Translation and Finnish Case-Inflections: Translation Problems and Pre-editing Possibilities
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Neural_Machine_Translation_and_Finnish_Case-Inflections_Translation_Problems_and_Pre-editing_Possibilities.pdf
Size:
822.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format