Neural Machine Translation and Finnish Case-Inflections: Translation Problems and Pre-editing Possibilities
| dc.contributor.author | Rantanen, Mikael | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Englannin kieli|en=English| | |
| dc.date.accessioned | 2024-06-13T21:02:19Z | |
| dc.date.available | 2024-06-13T21:02:19Z | |
| dc.date.issued | 2024-05-31 | |
| dc.description.abstract | Machine translation has slowly been becoming more prevalent from the 1950s onwards with the most recent leap in development being neural machine translation, which has quickly been de-ployed in professional translation settings with human translators post-editing machine translated text. Neural machine translation is still not a perfect form of machine translation. One of the problems when translating between English and Finnish is the Finnish case system, as the Finn-ish case-inflections can be problematic for machine translation engines. This thesis presents an evaluation of the four most prominent neural machine translation en-gines’ capability of translating case-inflections accurately from English to Finnish and proposes pre-editing or pre-translation being a solution for the problem. The four neural machine transla-tion engines that are featured are Google translate, Microsoft translator, Amazon translate, and DeepL translator. Samples were gathered from news media, a fictional book, and a scientific book to account for differences in textual style. These samples were then given as input to neural machine translation engines and the samples’ translations were given a numerical score on a seven-levelled evalua-tion scale. The samples that were assigned scores which were deemed unsatisfactory were select-ed and the possible reasons for their inaccuracy was examined. The further examination showed that the frequency in which a case-inflection occurs predicts it’s accurate usage by a machine translator to some degree. Unconventional syntax structure and longer sentence length were also shown to be predictors for accuracy problems when translating with a machine translator. The results suggested that pre-editing would not be more efficient than post-editing. | |
| dc.format.extent | 61 | |
| dc.identifier.olddbid | 195370 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/178423 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/19184 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2024061352418 | |
| dc.language.iso | eng | |
| dc.rights | fi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.| | |
| dc.rights.accessrights | avoin | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/178423 | |
| dc.subject | machine translation, neural machine translation, case-inflection, pre-editing | |
| dc.title | Neural Machine Translation and Finnish Case-Inflections: Translation Problems and Pre-editing Possibilities | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| |
Tiedostot
1 - 1 / 1
Ladataan...
- Name:
- Neural_Machine_Translation_and_Finnish_Case-Inflections_Translation_Problems_and_Pre-editing_Possibilities.pdf
- Size:
- 822.75 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format