Terminología relacionada con las enfermedades cardiovasculares
| dc.contributor.author | Suokas, Mervi | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Espanja|en=Spanish| | |
| dc.date.accessioned | 2026-06-01T19:31:42Z | |
| dc.date.issued | 2026-05-17 | |
| dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo de fin de máster es estudiar la terminología y elaborar un glosario trilingüe (español–finés–inglés) centrado en la terminología relacionada con las enfermedades cardiovasculares, desde el punto de vista de un traductor español–finés sin formación médica. El idioma principal del glosario es el español, y el inglés se utiliza solo como lengua auxiliar para encontrar equivalentes en finés. La investigación es de carácter descriptivo y por eso no considero necesario plantear preguntas de investigación ni hipótesis. Además me interesa la sinonimia. Recopilo el corpus a partir de artículos de la Revista Española de Cardiología (2022–2023), y selecciono 18 términos clave. Para definir los conceptos utilizo diccionarios especializados como el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España y Lääketieteen termit de Duodecim, y sistemas terminológicos internacionales como DeCS/MeSH y FinMESH. Cada término incluye una definición en español y finés, además de un ejemplo contextual auténtico en artículos. En inglés presento únicamente el equivalente terminológico. El marco teórico se basa en la teoría terminológicas de Cabré (1993, 2000, 2003), y el trabajo práctico sigue los principios de Suonuuti (2025). Destaco la importancia del traductor humano en el manejo del lenguaje especializado, ya que las herramientas de traducción automática aún no garantizan coherencia terminológica. El estudio revela que la terminología médica es altamente contextual y presenta numerosos casos de sinonimia parcial. La elección del término depende de la situación comunicativa, el receptor y la identidad profesional del usuario. En finés, el sistema terminológico de tres niveles (préstamo de cita, préstamo especial y término autóctono) añade complejidad al proceso de traducción. Como conclusión, el glosario elaborado es una herramienta útil para la traducción médica en el par de lenguas español–finés. Propongo como línea de investigación futura el estudio de la terminología relacionada con enfermedades del aparato locomotor, dada su prevalencia en Finlandia. También sugiero analizar textos dirigidos al público general para explorar una terminología más accesible. | |
| dc.format.extent | 82 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/61394 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2026060159354 | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.rights | fi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.| | |
| dc.rights.accessrights | suljettu | |
| dc.subject | terminología | |
| dc.subject | términos médicos | |
| dc.subject | enfermedades cardiovasculares | |
| dc.subject | traducción del lenguaje médico | |
| dc.title | Terminología relacionada con las enfermedades cardiovasculares | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| |
Tiedostot
1 - 1 / 1