Entre fidélité et réinvention : Comparaison des traductions publiées et amatrices de « Non, je ne regrette rien »
| dc.contributor.author | Nevalainen, Kaija | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Ranska|en=French| | |
| dc.date.accessioned | 2025-05-22T21:30:35Z | |
| dc.date.available | 2025-05-22T21:30:35Z | |
| dc.date.issued | 2025-05-21 | |
| dc.description.abstract | La traduction des chansons est un phénomène où les professionnels ou les traducteurs amateurs traduisent des chansons pour les publier en vue d’une autre audience. Dans le cadre de cette étude, les amateurs sont les « fans » qui participent au phénomène de « fan translation » ou traduction amatrice. Cette étude a pour objectif d’examiner les différences entre ces deux types de traductions des chansons, celle des professionnels et celles des amateurs, en utilisant les catégorisations de Johan Franzon (2021) en examinant les traductions finnoises de la chanson « Non, je ne regrette rien » d’Edith Piaf. Le corpus est constitué de six traductions (quatre publiées et chantées et deux amatrices en ligne), collectées en ligne, soit écoutant et transcrivant les paroles. Les résultats de cette étude montrent que les traducteurs amateurs ont tendance à effectuer des traductions plutôt fidèles à la chanson source, ce qui correspond à la catégorie « near-enough translation » soit « traduction assez fidèle » de Johan Franzon, fonctionnant ainsi comme les sous-titres. Les traductions publiées, de leur côté, présentent une grande diversité de stratégies et laissent place à plus de la créativité, ce qui est aussi inévitable lorsqu’un traducteur traduit une chanson pour un artiste. Les limitations de cette étude résident dans le fait que les stratégies de Franzon ne prennent pas en compte la variabilité possiblement présente entre les traductions extrêmement fidèles et que le corpus reste limité. | |
| dc.format.extent | 23 | |
| dc.identifier.olddbid | 198450 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/181488 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/2701 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2025052251326 | |
| dc.language.iso | fre | |
| dc.rights | fi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.| | |
| dc.rights.accessrights | avoin | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/181488 | |
| dc.subject | traduction, traduction amatrice, traduction des chansons | |
| dc.title | Entre fidélité et réinvention : Comparaison des traductions publiées et amatrices de « Non, je ne regrette rien » | |
| dc.type.ontasot | fi=Kandidaatintutkielma|en=Bachelor's thesis| |
Tiedostot
1 - 1 / 1
Ladataan...
- Name:
- Nevalainen_Kaija_opinnayte.pdf
- Size:
- 530.28 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format