Traducción de las expresiones idiomáticas y culturales en la obra Como agua para chocolate
Ladataan...
530.77 KB
suljettu
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset1
Pysyvä osoite
Verkkojulkaisu
DOI
Tiivistelmä
Este trabajo de fin de grado examina las estrategias y métodos de traducción de expresiones idiomáticas y culturales del español al finés en la obra Como agua para chocolate de Laura Esquivel (1989, trad. por Pernu, 1993). El trabajo es comparativo, con un análisis cuantitativo de las estrategias utilizadas. El objetivo es analizar cómo se ha logrado traducir las expresiones idiomáticas y culturales a la lengua meta, y si ha afectado al significado original y la comprensibilidad. Las expresiones idiomáticas y culturales plantean desafíos para los traductores, dado que cada cultura tiene expresiones y frases ligadas a su propia lengua y cultura. Raramente existen expresiones idiomáticas o culturales exactamente equivalentes en dos lenguas diferentes, por lo que los traductores deben utilizar diferentes estrategias para poder transmitir el significado a la otra cultura en una manera comprensible. En este trabajo se analizará el proceso de traducción y cómo se han resuelto traducir las expresiones al finés.