Globaalien käännösstrategioiden kuvaukset Vastapainon ja Gaudeamuksen tietokirjojen suomennosten kääntäjien esipuheissa aikavälillä 2003-2019

dc.contributor.authorHonkanen, Henna
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2021-12-14T22:01:55Z
dc.date.available2021-12-14T22:01:55Z
dc.date.issued2021-12-07
dc.description.abstractGlobaalien käännösstrategioiden kuvaukset Vastapainon ja Gaudeamuksen tietokirjojen suomennosten kääntäjien esipuheissa aikavälillä 2003–2019 Tutkielma 48 sivua, englanninkielinen lyhennelmä 6 sivua Tutkielmassa tarkastellaan, kuinka kääntäjät ovat kuvailleet globaaleihin strategioihin liittyviä käännösratkaisuja Vastapainon ja Gaudeamuksen vuosina 2003–2019 julkaisemissa tietokirjojen suomennosten kääntäjien esipuheissa. Työssä keskitytään selvittämään, millaisia strategioita kääntäjät kertovat käyttäneensä ja mitä he nimeävät käännösten tavoitteiksi sekä kuinka he perustelevat strategioiden ja tavoitteiden valintaa. Lisäksi tutkielmassa vertaillaan sitä, onko strategioiden kuvausten ja kääntäjien käännöskokemuksen määrän välillä havaittavissa yhteyttä. Globaalien strategioiden analyysi perustuu Gambierin (2008) käännösstrategioiden jaotteluun. Keskeisellä sijalla analyysissa ovat myös Venutin (1995) näkemykset kotouttamisesta ja vieraannuttamisesta sekä kääntäjän näkyvyydestä. Strategioiden valintaa arvioidaan lisäksi funktionaalisen käännösteorian näkökulmasta (Nord 1997). Esipuheiden sisältöjä tarkastellaan kääntäjän näkyvyyden (Venuti 1995) ja käännösnormien (Chesterman 2007) näkökulmasta. Tutkimuksessa tuli esiin eroja alkutekstin tyylin ja sen kääntämisen kuvauksessa kääntäjien käännöskokemuksen määrän mukaan. Kääntäjät, jotka ovat tehneet yhden tai ei yhtään aiempaa suomennosta, keskittyvät esipuheissaan enemmän alkutekstin tyylin ja sen kääntämisen kuvaamiseen kuin kääntäjät, jotka ovat tehneet vähintään kaksi aiempaa suomennosta. Lisäksi kääntäjät, joilla on vähemmän käännöskokemusta, kertovat enemmän globaaleihin strategioihin liittyvistä käännösratkaisuistaan ja heidän kirjoittamissaan esipuheissa kääntämistä käsitellään enemmän kuin useampia suomennoksia tehneiden kääntäjien esipuheissa.
dc.format.extent54
dc.identifier.olddbid169874
dc.identifier.oldhandle10024/152989
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/23099
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2021121460497
dc.language.isofin
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightssuljettu
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/152989
dc.subjectglobaalit käännösstrategiat, kääntäjän esipuhe, kääntäjän näkyvyys, paratekstit
dc.titleGlobaalien käännösstrategioiden kuvaukset Vastapainon ja Gaudeamuksen tietokirjojen suomennosten kääntäjien esipuheissa aikavälillä 2003-2019
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Honkanen_Henna_opinnayte.pdf
Size:
684.82 KB
Format:
Adobe Portable Document Format