Translation problems of fantasy literature : A case study of The Southern Vampire Mysteries, True Blood and The Fever series

dc.contributor.authorPalin, Sofi
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2020-06-26T21:03:42Z
dc.date.available2020-06-26T21:03:42Z
dc.date.issued2020-05-27
dc.description.abstractThis thesis discusses fantasy fiction and the specific problems related to translating it. The problems are approached from the perspective of the translator, looking at both real translations and originals that are yet to be translated. A successful fantasy work immerses the reader into the fictional fantasy world and keeps their interest throughout the story. Some of the strategies that strive for this outcome cause problems for the translators of fantasy fiction. One of the strategies to make the fictional world more credible for the readers is to make the world very intricate. The intricateness of fantasy worlds is maintained by, among other things, different names, expressions, swearwords, titles, altered meanings of words, new words coined by the author and fictional culture bound concepts. These can become problematic for translators, because these concepts may not work within the rules of the normal world and some of the concepts may not have counterparts in reality. The first part of the thesis examines fantasy fiction as a literary genre and introduces different definitions and divisions of fantasy. In the second part of the thesis, the translation problems related to fantasy fiction are discussed in more detail through examples. The examples have been gathered from two contemporary novel series, the (as yet untranslated) Fever Series by Karen Marie Moning and the Southern Vampire Mysteries by Charlaine Harris. Part of the material is from a TV series, True Blood, based on the Southern Vampire Mysteries. True Blood and the Southern Vampire Mysteries have been translated into Finnish and these translations are compared with each other. The thesis illustrates that it is important to pay attention to the details that create depth to the story. A translator should have in-depth knowledge of the genre and some personal interest towards it in order to be successful at translating it. It was demonstrated that two fantasy series, that look superficially similar, might not be so similar from the perspective of translation as the authors may use significantly different strategies in executing their fictional worlds.
dc.format.extent84
dc.identifier.olddbid166812
dc.identifier.oldhandle10024/149946
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/21686
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2020062646003
dc.language.isoeng
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightssuljettu
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/149946
dc.subjecttranslation, fantasy fiction, urban fantasy, high fantasy, low fantasy, fictional world, names, irrealia, altered meanings
dc.titleTranslation problems of fantasy literature : A case study of The Southern Vampire Mysteries, True Blood and The Fever series
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Palin_Sofi_opinnayte.pdf
Size:
1.07 MB
Format:
Adobe Portable Document Format