Literary Post-editing and the Question of Copyright

dc.contributor.authorTaivalkoski-Shilov Kristiina
dc.contributor.authorKoponen Maarit
dc.contributor.organizationfi=kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.56461112866
dc.converis.publication-id182300160
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/182300160
dc.date.accessioned2025-08-28T01:13:51Z
dc.date.available2025-08-28T01:13:51Z
dc.description.abstract<p>Translation poses a challenge to copyright laws, which extend protection to works based on the originality of expression rather than the ideas expressed, because translations convey the ideas of the original in a different language and therefore also use different expressions. Technologization of translation has further increased this complexity, as tools such as translation memories and machine translation and post-editing practices are starting to also emerge in literary translation, calling for a more detailed investigation of the literary post-editor’s role and ownership of the text. Post-editing of machine-translated output could give rise to copyright protection, but this depends on the level of intervention and whether the post-edited translation is deemed sufficiently original. This article aims to investigate questions of originality, creativity and textual ownership in literary post-editing. We examine two cases where a literary text was machine translated, post-edited and then published. Our research materials consist of the peritexts surrounding the published translations and three epitexts: one publisher’s website, a research article written by one of the post-editors to describe the experience, and an interview with the other post-editor. Through a qualitative content analysis of these materials, we examine how they reflect the post-editors’ approach to post-editing, personal input in the process and textual ownership of the post-edited target text. The findings suggest that the two post-editors have different approaches to post-editing, leading them to differing perceptions of their own creative input and relationship with the final text.<br></p>
dc.identifier.jour-issn0904-1699
dc.identifier.olddbid207233
dc.identifier.oldhandle10024/190260
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/50918
dc.identifier.urlhttps://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.137012
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2025082791551
dc.language.isoen
dc.okm.affiliatedauthorTaivalkoski-Shilov, Kristiina
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityInternational publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisher.countryDenmarken_GB
dc.publisher.countryTanskafi_FI
dc.publisher.country-codeDK
dc.relation.doi10.7146/hjlcb.vi63.137012
dc.relation.ispartofjournalHermes: Journal of Language and Communication in Business
dc.relation.volume63
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/190260
dc.titleLiterary Post-editing and the Question of Copyright
dc.year.issued2023

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Taivalkoski-Shilov_Koponen Literary Post-Editing.pdf
Size:
312.04 KB
Format:
Adobe Portable Document Format