Per mille miliardi di bombarde! : Il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’opera Les bijoux de la Castafiore di Hergé

dc.contributor.authorHynönen, Anniina
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|-
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|-
dc.contributor.studysubjectfi=Italia|en=Italian|-
dc.date.accessioned2018-06-25T11:21:39Z
dc.date.available2018-06-25T11:21:39Z
dc.date.issued2018-06-25
dc.description.abstractIl soggetto dello studio è il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’albo a fumetti Les bijoux de la Castafiore, un’avventura di Tintin opera di Hergé. Ho analizzato alcuni elementi linguistici presenti nella versione originale e in due traduzioni di questo albo. Si tratta di un testo scripto-sonoro-espressivo, la cui caratterizzazione appartiene a due tipologie (testi scripto-sonori e testi espressivi). Ho presentato gli esempi più significativi di ciascuna delle categorie di elementi che attribuisco al linguaggio colorito (1. frasi idiomatiche e idiotismi; 2. interiezioni e frasi esclamative; 3. scurrilità, imprecazioni e termini interdetti; 4. esotismi; 5. metafore). L’approccio teorico all’analisi del linguaggio colorito nelle due traduzioni comprende l’equivalenza dinamica/funzionale, la teoria dello skopos e la critica delle traduzioni. Si nota ad ogni modo la presenza di scelte traduttive singolari che possono incorrere in critiche, per una ragione o per un’altra, anche se in complesso tutte e due le traduzioni sono ben riuscite. Sono comunque obbligata a criticare la traduzione finlandese per via della troppa libertà artistica dimostrata dal traduttore, mentre il traduttore italiano ha scelto di restare molto più vicino al testo originale in lingua francese.-
dc.format.contentabstractOnly-
dc.identifier.olddbid162106
dc.identifier.oldhandle10024/145341
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/5963
dc.publisherfi=Turun yliopisto|en=University of Turku|-
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/145341
dc.titlePer mille miliardi di bombarde! : Il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’opera Les bijoux de la Castafiore di Hergé-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|-

Tiedostot