Per mille miliardi di bombarde! : Il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’opera Les bijoux de la Castafiore di Hergé
| dc.contributor.author | Hynönen, Anniina | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | - |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | - |
| dc.contributor.studysubject | fi=Italia|en=Italian| | - |
| dc.date.accessioned | 2018-06-25T11:21:39Z | |
| dc.date.available | 2018-06-25T11:21:39Z | |
| dc.date.issued | 2018-06-25 | |
| dc.description.abstract | Il soggetto dello studio è il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’albo a fumetti Les bijoux de la Castafiore, un’avventura di Tintin opera di Hergé. Ho analizzato alcuni elementi linguistici presenti nella versione originale e in due traduzioni di questo albo. Si tratta di un testo scripto-sonoro-espressivo, la cui caratterizzazione appartiene a due tipologie (testi scripto-sonori e testi espressivi). Ho presentato gli esempi più significativi di ciascuna delle categorie di elementi che attribuisco al linguaggio colorito (1. frasi idiomatiche e idiotismi; 2. interiezioni e frasi esclamative; 3. scurrilità, imprecazioni e termini interdetti; 4. esotismi; 5. metafore). L’approccio teorico all’analisi del linguaggio colorito nelle due traduzioni comprende l’equivalenza dinamica/funzionale, la teoria dello skopos e la critica delle traduzioni. Si nota ad ogni modo la presenza di scelte traduttive singolari che possono incorrere in critiche, per una ragione o per un’altra, anche se in complesso tutte e due le traduzioni sono ben riuscite. Sono comunque obbligata a criticare la traduzione finlandese per via della troppa libertà artistica dimostrata dal traduttore, mentre il traduttore italiano ha scelto di restare molto più vicino al testo originale in lingua francese. | - |
| dc.format.content | abstractOnly | - |
| dc.identifier.olddbid | 162106 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/145341 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/5963 | |
| dc.publisher | fi=Turun yliopisto|en=University of Turku| | - |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/145341 | |
| dc.title | Per mille miliardi di bombarde! : Il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’opera Les bijoux de la Castafiore di Hergé | - |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| | - |