Ein Vergleich der onomatopoetischen Namen in dem Kinderbuch „Maukka, Väykkä ja mieletön lumipallo“ und seiner deutschen Übersetzung „Maunz und Wuff und der große Schneeball“

dc.contributorInstitut für Sprach- und Translationswissenschaften, Deutsche Sprache, Studienpfad Sprachen lernen und lehren-
dc.contributor.authorPeltomäki, Pilvi-Leena
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Saksan kieli|en=German|
dc.date.accessioned2017-05-16T12:32:46Z
dc.date.available2017-05-16T12:32:46Z
dc.date.issued2017-05-16
dc.description.abstractDiese Magisterarbeit behandelt onomatopoetische Namen in der Kinder- und Jugendliteratur. Das Primärmaterial besteht aus dem finnischsprachigen originalen Werk „Maukka, Väykkä ja mieletön lumipallo“ und seiner deutschen Übersetzung „Maunz und Wuff und der große Schneeball“. Es wird untersucht, wie die finnisch- und deutschsprachigen Figurennamen in den beiden Werken gebildet worden sind, und ob die deutschsprachigen Namen den originalen Namen entsprechen. Außerdem wird betrachtet, ob die Namen Vorstellungen über die körperlichen oder geistigen Eigenschaften der Figuren hervorrufen, und ob die Vorstellungen mit dem Text übereinstimmen. Es werden zwei Hauptfigurennamen und sechs Nebenfigurennamen in beiden Sprachen analysiert. Außer einem Namen sind alle Namen onomatopoetisch. Sie beschreiben also den Laut, den das jeweilige Tier macht. Ein deutschsprachiger Name ist deskriptiv und beschreibt die Bewegung des Schwanzes eines Esels. Die finnischsprachigen Namen sind oder ähneln echten finnischen oder fremdsprachigen Personennamen. Die deutschsprachigen Namen sind dagegen keine echten Namen, sondern meistens reine Tierlautbeschreibungen oder Verben, die auf Tierlaute verweisen. Die finnisch- und deutschsprachigen Namen bilden eigene Namensverzeichnisse, die einander nur wenig entsprechen. Einige Namen rufen Vorstellungen über das Aussehen oder den Charakter der Figuren hervor. Manchmal erweckt der finnischsprachige Name einer Figur andere Vorstellungen als der deutschsprachige Name. Welche von den Vorstellungen richtig ist, kann man nicht feststellen, weil besonders die Nebenfiguren sehr wenig im Text beschrieben werden. Der Autor lässt viel offen, was die Möglichkeit für unterschiedliche Interpretationen eröffnet.-
dc.description.notificationSiirretty Doriasta
dc.format.contentabstractOnly
dc.identifier.olddbid151381
dc.identifier.oldhandle10024/135061
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/8529
dc.language.isodeu-
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/135061
dc.titleEin Vergleich der onomatopoetischen Namen in dem Kinderbuch „Maukka, Väykkä ja mieletön lumipallo“ und seiner deutschen Übersetzung „Maunz und Wuff und der große Schneeball“-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot