Análisis comparativo de las adaptaciones de las canciones de TINI: estrategias de traducción del español al inglés
670.18 KB
avoin
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset1
Pysyvä osoite
Verkkojulkaisu
DOI
Tiivistelmä
La música es una gran parte de la vida de casi de todos, pero no se ha investigado tanto como debería, especialmente cuando se piensa la importancia que tiene. En particular, hay muy pocos estudios sobre las letras y sus traducciones. En este fin de grado se examinan las traducciones, o versiones inglesas, de tres canciones de un álbum que se llama TINI (Martina Stoessel) (2016) de una cantante argentina, Martina Stoessel, o TINI. Este trabajo funciona como un análisis comparativo, y utiliza tres teorías primarias. El Skopos teoría de Vermeer (1989), el principio pentatlón de Peter Low (2005) y las estrategias de traducción de Franzon (2008). Los resultados muestran que, a menudo, se conservan la cantabilidad, la naturalidad y el ritmo de la canción en lugar de la rima y el sentido.