Me jonkun kanssa – kaksitulkintainen pronominikonstruktio suomessa ja suomenruotsissa

dc.contributor.authorKurki Klaus
dc.contributor.organizationfi=kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.56461112866
dc.converis.publication-id182250712
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/182250712
dc.date.accessioned2025-08-28T02:58:40Z
dc.date.available2025-08-28T02:58:40Z
dc.description.abstract<p>Suomen pronomini-ilmaus <em>me jonkun kanssa</em> on kaksitulkintainen: konstruktion mahdollisia merkityksiä ovat ’minä ja joku’ sekä ’me ja joku’. Sama toteutuu suomenruotsissa, esimerkiksi <em>vi med Anna </em>voi viitata osallistujajoukkoon ’minä ja Anna’ tai ’me ja Anna’, paljolti kontekstin osoittamana. Erityislaatuista konstruktiossa on sen yksiköllinen ’minä ja joku’ -merkitys, joka poikkeaa monikollisen pronominin tavanomaisesta käytöstä.</p><p>Sekä suomen että suomenruotsin konstruktio esintyy tyypillisimmin puhutussa kielessä, mutta käyttö ei kuitenkaan rajoitu siihen. Etenkin suomessa ilmaus soveltuu muodollisempaankin kielenkäyttöön. Suomenruotsissa käyttö vaikuttaa rajatummalta, eikä se hyvään huollettuun kieleen kiistatta kuulukaan. Tämä selittyy osaltaan sillä, ettei ilmaus ole myöskään standardiruotsin käytössä. Varteenotettava hypoteesi on, että ilmaus on tullut suomenruotsiin suomesta.</p><p>Tämä tutkimus tarkastelee konstruktiota kahdesta näkökulmasta: historiallisiin korpusaineistoihin tallettunutta käyttöä kuvaamalla sekä konstruktion hyväksyttävyyttä nykykielessä kyselytutkimuksen avulla analysoiden.</p><p>Sanomalehdistä, kirjallisuudesta ja kirjeenvaihtokokoelmista muodostuvat historialliset aineistot osoittavat, että ilmaus on ollut suomessa kirjallisessa käytössä jo 1800-luvun alkupuoliskolla. Vastaavat suomenruotsin kokoelmat pitävät sisällään 1800-luvun jälkipuoliskolle sijoittuvia osumia.</p><p>Vuonna 2019 verkossa toteutettu kyselytutkimus on tuottanut aineiston, joka koostuu laajan osallistujajoukon arvioista valittujen esimerkkilauseiden hyväksyttävyydestä. Kyselyn yhteydessä kerättiin tietoa vastaajien taustasta (mm. ikä ja asuinhistoria).</p><p>Tämän aineiston analyysi osoittaa, että konstruktion erityinen yksiköllinen tulkinta on vähemmän hyväksytty niiden suomenruotsia edustavien informanttien keskuudessa, joiden asuinhistoria kytkeytyy ruotsinkieliseen Pohjanmaahan (erityisesti Vaasan ulkopuolelle). Alueelle tyypillistä on vähäisempi kielikontakti suomen ja suomenruotsin välillä, mikä tuloksena osaltaan puoltaa hypoteesia, jossa suomenruotsin konstruktion alkuperä on juuri suomessa.</p>
dc.format.pagerange122
dc.format.pagerange99
dc.identifier.eissn2489–6470
dc.identifier.jour-issn0558-4639
dc.identifier.olddbid210010
dc.identifier.oldhandle10024/193037
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/50087
dc.identifier.urlhttps://journal.fi/sananjalka/article/view/115750/89184
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2025082788530
dc.language.isofi
dc.okm.affiliatedauthorKurki, Klaus
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityDomestic publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisherSuomen Kielen Seura
dc.publisher.countryFinlanden_GB
dc.publisher.countrySuomifi_FI
dc.publisher.country-codeFI
dc.publisher.placeTurku, Finland
dc.relation.doi10.30673/sja.115750
dc.relation.ispartofjournalSananjalka
dc.relation.volume65
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/193037
dc.titleMe jonkun kanssa – kaksitulkintainen pronominikonstruktio suomessa ja suomenruotsissa
dc.year.issued2023

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
115750-Artikkelin teksti-296679-1-18-20230831.pdf
Size:
630.49 KB
Format:
Adobe Portable Document Format