“Gruß aus Saksa”: Multilingual practices in a German expatriate online community in Finland
| dc.contributor.author | Kortelainen Henna | |
| dc.contributor.author | Kolehmainen Leena | |
| dc.contributor.organization | fi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies| | |
| dc.contributor.organization | fi=saksa|en=German| | |
| dc.contributor.organization-code | 1.2.246.10.2458963.20.22758552511 | |
| dc.contributor.organization-code | 2602108 | |
| dc.converis.publication-id | 175329387 | |
| dc.converis.url | https://research.utu.fi/converis/portal/Publication/175329387 | |
| dc.date.accessioned | 2022-10-28T13:37:44Z | |
| dc.date.available | 2022-10-28T13:37:44Z | |
| dc.description.abstract | <p> <span>This article investigates forms and functions of multilingual </span><span>practices among German-speaking expatriates in Finland in an online </span><span>community. It focuses on Finnish codeswitches in otherwise German </span><span>forum messages in a material that consists of 179 discussion threads </span><span>with a total of 616 Finnish codeswitches. The structural analysis of the </span><span>Finnish codeswitches revealed that most of the Finnish codeswitches </span><span>were intrasentential switches – most often common and proper nouns. </span><span>Switches of other parts of speech such as verbs and adjectives occurred </span><span>significantly less often. Almost half of the Finnish nouns were orthograph</span><span>-</span><span>ically adapted into German through capitalisation of the initial letter. </span><span>The functional analysis showed that codeswitches referring to Finnish </span><span>culture and society were common. Other central functions included </span><span>metalinguistic commentary, slips of the tongue, greetings and closings, </span><span>reported speech, and reiteration. The forum members largely relied on </span><span>their shared knowledge of Finnish and Finland, and only some code-</span><span>switches were translated into German. The findings of this study indi</span><span>-</span><span>cate that these Finnish codeswitches are an expression of the multicul</span><span>-</span><span>tural and multilingual lives and identities of the forum members. </span><span>Codeswitching to Finnish serves both as a means of communicating </span><span>their shared Finnish experience and as a signal of membership in the </span><span>online community.</span> <br></p> | |
| dc.format.pagerange | 48 | |
| dc.format.pagerange | 6 | |
| dc.identifier.jour-issn | 2736-9714 | |
| dc.identifier.olddbid | 183210 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/166304 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/40588 | |
| dc.identifier.url | https://journal.fi/nm/article/view/113391/71165 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2022081154577 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.okm.affiliatedauthor | Kolehmainen, Leena | |
| dc.okm.affiliatedauthor | Kortelainen, Henna | |
| dc.okm.discipline | 6121 Languages | en_GB |
| dc.okm.discipline | 6121 Kielitieteet | fi_FI |
| dc.okm.internationalcopublication | not an international co-publication | |
| dc.okm.internationality | Domestic publication | |
| dc.okm.type | A1 ScientificArticle | |
| dc.publisher | Neuphilologischer Verein/Modern Language Society of Helsinki | |
| dc.publisher.country | Finland | en_GB |
| dc.publisher.country | Suomi | fi_FI |
| dc.publisher.country-code | FI | |
| dc.relation.doi | 10.51814/nm.113391 | |
| dc.relation.ispartofjournal | Neuphilologische Mitteilungen | |
| dc.relation.issue | 1 | |
| dc.relation.volume | 123 | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/166304 | |
| dc.title | “Gruß aus Saksa”: Multilingual practices in a German expatriate online community in Finland | |
| dc.year.issued | 2022 |
Tiedostot
1 - 1 / 1
Ladataan...
- Name:
- 113391-Article Text-237646-2-10-20220601.pdf
- Size:
- 446.64 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format