“Gruß aus Saksa”: Multilingual practices in a German expatriate online community in Finland

dc.contributor.authorKortelainen Henna
dc.contributor.authorKolehmainen Leena
dc.contributor.organizationfi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies|
dc.contributor.organizationfi=saksa|en=German|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.22758552511
dc.contributor.organization-code2602108
dc.converis.publication-id175329387
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/175329387
dc.date.accessioned2022-10-28T13:37:44Z
dc.date.available2022-10-28T13:37:44Z
dc.description.abstract<p> <span>This article investigates forms and functions of multilingual </span><span>practices among German-speaking expatriates in Finland in an online </span><span>community. It focuses on Finnish codeswitches in otherwise German </span><span>forum messages in a material that consists of 179 discussion threads </span><span>with a total of 616 Finnish codeswitches. The structural analysis of the </span><span>Finnish codeswitches revealed that most of the Finnish codeswitches </span><span>were intrasentential switches – most often common and proper nouns. </span><span>Switches of other parts of speech such as verbs and adjectives occurred </span><span>significantly less often. Almost half of the Finnish nouns were orthograph</span><span>-</span><span>ically adapted into German through capitalisation of the initial letter. </span><span>The functional analysis showed that codeswitches referring to Finnish </span><span>culture and society were common. Other central functions included </span><span>metalinguistic commentary, slips of the tongue, greetings and closings, </span><span>reported speech, and reiteration. The forum members largely relied on </span><span>their shared knowledge of Finnish and Finland, and only some code-</span><span>switches were translated into German. The findings of this study indi</span><span>-</span><span>cate that these Finnish codeswitches are an expression of the multicul</span><span>-</span><span>tural and multilingual lives and identities of the forum members. </span><span>Codeswitching to Finnish serves both as a means of communicating </span><span>their shared Finnish experience and as a signal of membership in the </span><span>online community.</span> <br></p>
dc.format.pagerange48
dc.format.pagerange6
dc.identifier.jour-issn2736-9714
dc.identifier.olddbid183210
dc.identifier.oldhandle10024/166304
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/40588
dc.identifier.urlhttps://journal.fi/nm/article/view/113391/71165
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2022081154577
dc.language.isoen
dc.okm.affiliatedauthorKolehmainen, Leena
dc.okm.affiliatedauthorKortelainen, Henna
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityDomestic publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisherNeuphilologischer Verein/Modern Language Society of Helsinki
dc.publisher.countryFinlanden_GB
dc.publisher.countrySuomifi_FI
dc.publisher.country-codeFI
dc.relation.doi10.51814/nm.113391
dc.relation.ispartofjournalNeuphilologische Mitteilungen
dc.relation.issue1
dc.relation.volume123
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/166304
dc.title“Gruß aus Saksa”: Multilingual practices in a German expatriate online community in Finland
dc.year.issued2022

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
113391-Article Text-237646-2-10-20220601.pdf
Size:
446.64 KB
Format:
Adobe Portable Document Format