Översättning av finska idiom till svenska i Miika Nousiainens roman Roten till det goda

Pro gradu -tutkielma
avoin
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Lataukset499

Verkkojulkaisu

DOI

Tiivistelmä

Syftet med avhandlingen har varit att undersöka hur finska idiom har översatts till svenska i Miika Nousiainens roman Juurihoito och i dess svensk översättning Roten till det goda. Med hjälp av översättningsstrategier kan de svenska motsvarigheterna delas i ordagranna översättningar, svenska idiom med egen formulering och normaluttryck. Översättning av idiom har undersökts relativt lite. Därför är det intressant att veta mer om det. Materialet har avgränsats till de första 66 sidorna i den finska romanen. Totalt har jag analyserat 80 fall. I studien används deskriptiv översättningsanalys. Först letade jag fram de finska idiomen och skrev upp dem och därefter letade jag fram de svenska motsvarigheterna. Resultaten presenteras först kvantitativt. Efter det analyseras de finska idiomen och deras svenska motsvarigheter kvalitativt. Olika fall diskuteras i tre grupper baserat på Ingos (2007) översättningsstrategier. Resultaten visar att svenska idiom med egen formulering är den mest använda översättningsstrategin med 44 fall. Dessutom används normaluttryck 22 gånger. Ordagranna översättningar förekommer endast 12 gånger. Av resultaten framgår också att några finska idiom har utelämnats i den svenska romanen. Att normaluttryck använts relativt ofta är överraskande. Det är viktigt att notera att resultaten möjligtvis hade sett lite annorlunda ut om materialet skulle ha varit mer omfattande. Resultaten visar också att man i både svenska och finska ofta använder likadana idiom.

item.page.okmtext