Colloquial Finnish in Subtitles – a Survey on the British Situation Comedy Peep Show

dc.contributorDepartment of English, English Translation and Interpreting-
dc.contributor.authorPesonen, Roni
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2016-06-15T05:56:42Z
dc.date.available2016-06-15T05:56:42Z
dc.date.issued2016-06-15
dc.description.abstractThe use of dialects in audiovisual texts is increasing, but the use of standard language in Finnish subtitles is still the prevalent norm and seldom flouted. This may not be in the best interest of the audience as the way the characters speak – their idiolects – is very important for the atmosphere of the audiovisual text and widely used to give the characters personalities and background. This thesis studies whether the viewing experience could be enhanced by taking the characters’ idiolects into account in subtitling. The study was executed as a survey, and the respondents were recruited from social media and an university of applied sciences. A total of 113 respondents were divided into two groups: the experimental group (n=59) and the control group (n=54). Both groups were shown an excerpt of the British situation comedy Peep Show, but with different subtitles. In the experimental subtitles, three characters were given a written idiolect with a level of colloquial language corresponding to the spoken idiolect of the character, while the control subtitles followed the norm of using standard language. The questionnaire contained background questions, a Likert-scale question and open questions. The quantitative responses were analysed statistically through cross tabulation and Mann–Whitney U test or Kruskal-Wallis test (CI=95%, α=0,05). The results showed a statistically significant difference in keeping track on which of the characters was speaking for the benefit of the experimental subtitles. In the other items no statistically significant difference was found between the groups. In the open questions the use of colloquial language was mostly commented favourably.-
dc.description.notificationSiirretty Doriasta
dc.format.contentabstractOnly
dc.identifier.olddbid139451
dc.identifier.oldhandle10024/124319
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/7028
dc.language.isoeng-
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/124319
dc.titleColloquial Finnish in Subtitles – a Survey on the British Situation Comedy Peep Show-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot