Un estudio sobre las estrategias de traducción al finés de los modismos en la obra Mazurca para dos muertos.
| dc.contributor | Español, línea de traducción | - |
| dc.contributor.author | Puntanen, Marisa | |
| dc.contributor.department | fi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies| | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.studysubject | fi=Espanja|en=Spanish| | |
| dc.date.accessioned | 2016-08-26T06:01:08Z | |
| dc.date.available | 2016-08-26T06:01:08Z | |
| dc.date.issued | 2016-08-26 | |
| dc.description.abstract | En este trabajo de fin de máster examinamos las estrategias de traducción al finés de los modismos en la obra de Camilo José Cela, Mazurca para Dos Muertos (1983) y su traducción finlandesa Masurkka kahdelle kuolemalle (1986). En la parte teórica planteamos la teoría de la traducción, la traducción literaria, los modismos y la traducción de los modismos. Con respecto a la base teórica las obras de referencia más importantes han sido In other words: a coursebook in translation por Baker (1992/2011), Idioms and Idiomaticity por Fernando y Flavell (1996) y Traducción y Traductología: introducción a la traductología por Hurtado Albir (2001/2008). En la parte empírica hemos hecho un análisis cualitativo sobre la base de los 105 modismos recogidos de la obra Mazurca para dos muertos y su traducción. Hemos ordenado los modismos originales y sus respectivas traducciones en grupos según la estrategia de traducción utilizada en cada ocasión. De cada grupo hemos seleccionado desde 4 a 11 ejemplos para una examinación más detallada. Las listas completas de los modismos se hallan en los apéndices. Según la hipótesis planteada para esta investigación, siempre y cuando sea posible, el traductor procura traducir un modismo por otro modismo: preferiblemente equivalente tanto en la forma como en el significado, pero al menos en el significado. En base a nuestro análisis corroboramos la hipótesis. Hace falta un corpus más amplio que el nuestro para conseguir resultados más acertados con respecto al tema. | - |
| dc.description.notification | Siirretty Doriasta | |
| dc.format.content | abstractOnly | |
| dc.identifier.olddbid | 140487 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/124856 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/4759 | |
| dc.language.iso | spa | - |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/124856 | |
| dc.title | Un estudio sobre las estrategias de traducción al finés de los modismos en la obra Mazurca para dos muertos. | - |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis| |