Un estudio sobre las estrategias de traducción al finés de los modismos en la obra Mazurca para dos muertos.

dc.contributorEspañol, línea de traducción-
dc.contributor.authorPuntanen, Marisa
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Espanja|en=Spanish|
dc.date.accessioned2016-08-26T06:01:08Z
dc.date.available2016-08-26T06:01:08Z
dc.date.issued2016-08-26
dc.description.abstractEn este trabajo de fin de máster examinamos las estrategias de traducción al finés de los modismos en la obra de Camilo José Cela, Mazurca para Dos Muertos (1983) y su traducción finlandesa Masurkka kahdelle kuolemalle (1986). En la parte teórica planteamos la teoría de la traducción, la traducción literaria, los modismos y la traducción de los modismos. Con respecto a la base teórica las obras de referencia más importantes han sido In other words: a coursebook in translation por Baker (1992/2011), Idioms and Idiomaticity por Fernando y Flavell (1996) y Traducción y Traductología: introducción a la traductología por Hurtado Albir (2001/2008). En la parte empírica hemos hecho un análisis cualitativo sobre la base de los 105 modismos recogidos de la obra Mazurca para dos muertos y su traducción. Hemos ordenado los modismos originales y sus respectivas traducciones en grupos según la estrategia de traducción utilizada en cada ocasión. De cada grupo hemos seleccionado desde 4 a 11 ejemplos para una examinación más detallada. Las listas completas de los modismos se hallan en los apéndices. Según la hipótesis planteada para esta investigación, siempre y cuando sea posible, el traductor procura traducir un modismo por otro modismo: preferiblemente equivalente tanto en la forma como en el significado, pero al menos en el significado. En base a nuestro análisis corroboramos la hipótesis. Hace falta un corpus más amplio que el nuestro para conseguir resultados más acertados con respecto al tema.-
dc.description.notificationSiirretty Doriasta
dc.format.contentabstractOnly
dc.identifier.olddbid140487
dc.identifier.oldhandle10024/124856
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/4759
dc.language.isospa-
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/124856
dc.titleUn estudio sobre las estrategias de traducción al finés de los modismos en la obra Mazurca para dos muertos.-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot