Translating Wordplay: A case study on the translation of wordplay in Terry Pratchett’s Soul Music

dc.contributorEnglish Translation and Interpreting-
dc.contributor.authorMustonen, Marjo
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2016-06-14T11:38:06Z
dc.date.available2016-06-14T11:38:06Z
dc.date.issued2016-06-14
dc.description.abstractWordplay and the translation of wordplay is a complex subject that has been addressed by various studies. The combination of a single form and multiple meanings created by wordplay makes it challenging to translate. Translating wordplay has even been considered impossible. This thesis explores wordplay and the translation of wordplay through an analysis of wordplay found in an English novel and its Finnish translation. The purpose is to shed light on the problems and solutions found in the data. The study consists of a quantitative analysis and a subsequent discussion on the findings. The findings from the study indicate that cultural aspects such as idioms and allusions are especially problematic when it comes to translating wordplay. Also, the communicative functions of wordplay were found to be central for a successful translation. It is concluded that these aspects require further study.-
dc.description.notificationSiirretty Doriasta
dc.format.contentabstractOnly
dc.identifier.olddbid139432
dc.identifier.oldhandle10024/124300
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/7501
dc.language.isoeng-
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/124300
dc.titleTranslating Wordplay: A case study on the translation of wordplay in Terry Pratchett’s Soul Music-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot