Collaboration Between Subtitling Academics and Practitioners: A Proposal for SubComm

dc.contributor.authorSilvester Hannah
dc.contributor.authorTuominen Tiina
dc.contributor.organizationfi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.22758552511
dc.converis.publication-id68230226
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/68230226
dc.date.accessioned2022-10-27T12:28:40Z
dc.date.available2022-10-27T12:28:40Z
dc.description.abstract<p> <span>This article proposes the application of public translation studies put </span><span>forward by Koskinen (2010) to the field of audiovisual translation (AVT). </span><span>We argue that AVT scholars and practitioners would benefit from t</span><span>he </span><span>implementation of a long</span><span>-</span><span>term, reciprocal collaboration. This would </span><span>involve the formation of a community of academics and subtitlers, </span><span>creating a space for regular dialogic communication that would be </span><span>mutually beneficial. The article first explores the c</span><span>oncept of public </span><span>translation studies, examining how and why this framework might be </span><span>useful in AVT. We then present the findings of a scoping questionnaire, </span><span>in which subtitlers working in the UK and Ireland were surveyed about </span><span>their interest in collaboratin</span><span>g with academics. Respondents indicated </span><span>an interest in opportunities for professional development, community</span><span>-</span><span>building and collaboration. In addition, based on the results we </span><span>highlight a number of areas around which these activities could be </span><span>centred, includ</span><span>ing, for example, opportunities for subtitlers to enhance </span><span>their practical skill set, to improve their career opportunities and the </span><span>collective standing of the profession, to discuss translation dilemmas </span><span>and to inform academia. We end by proposing some concr</span><span>ete next </span><span>steps for the development of a subtitling community, and the possible </span><span>role of academics and subtitlers within such an initiative.</span> <br></p>
dc.format.pagerange125
dc.identifier.eissn2617-9148
dc.identifier.jour-issn2617-9148
dc.identifier.olddbid175767
dc.identifier.oldhandle10024/158861
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/31563
dc.identifier.urlhttps://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/188/69
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2022012710663
dc.language.isoen
dc.okm.affiliatedauthorTuominen, Tiina
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.internationalcopublicationinternational co-publication
dc.okm.internationalityInternational publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisherEuropean Association for Studies in Screen Translation
dc.publisher.countryUnited Kingdomen_GB
dc.publisher.countryBritanniafi_FI
dc.publisher.country-codeGB
dc.relation.articlenumber6
dc.relation.doi10.47476/jat.v4i3.2021.188
dc.relation.ispartofjournalJournal of audiovisual translation
dc.relation.issue3
dc.relation.volume4
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/158861
dc.titleCollaboration Between Subtitling Academics and Practitioners: A Proposal for SubComm
dc.year.issued2021

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Collaboration Between Subtitling Academics and Practitioners_final.pdf
Size:
382.38 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Publisher's pdf