The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature: An analysis of peritexts
| dc.contributor.author | Podlevskikh Carlström Malin | |
| dc.contributor.organization | fi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies| | |
| dc.contributor.organization-code | 1.2.246.10.2458963.20.22758552511 | |
| dc.converis.publication-id | 177086021 | |
| dc.converis.url | https://research.utu.fi/converis/portal/Publication/177086021 | |
| dc.date.accessioned | 2022-12-13T15:17:27Z | |
| dc.date.available | 2022-12-13T15:17:27Z | |
| dc.description.abstract | <p>In this article the (in)visibility of translation and translators in Sweden is studied, based on the<br>analysis of a corpus of 82 post-Soviet Russian novels. The aim is to investigate how (if at all) the<br>peritexts reveal the foreign nature of the text and the identity of the translator. The analysis shows<br>that the translator is rather invisible in the external peritext, which is placed on the cover or dust<br>jacket of the published translation, while the foreign (and consequently also the translated) nature<br>of the novel is highlighted. The translator’s visibility inside Swedish translations of post-Soviet novels<br>is usually signaled on the title page. Apart from this, the translator is invisible. A few translator’s<br>comments and notes are included in the translation, but usually these are inconspicuous and not<br>explicitly attributed to the translator. Moreover, they are written in an apologetic tone and do not<br>seem to wish to disturb the reader.<br></p> | |
| dc.format.pagerange | 45 | |
| dc.format.pagerange | 74 | |
| dc.identifier.eissn | 2784-5826 | |
| dc.identifier.jour-issn | 2784-5826 | |
| dc.identifier.olddbid | 190479 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/173570 | |
| dc.identifier.uri | https://www.utupub.fi/handle/11111/30788 | |
| dc.identifier.url | https://doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2022120168722 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.okm.affiliatedauthor | Carlström, Malin | |
| dc.okm.discipline | 6121 Languages | en_GB |
| dc.okm.discipline | 616 Other humanities | en_GB |
| dc.okm.discipline | 6121 Kielitieteet | fi_FI |
| dc.okm.discipline | 616 Muut humanistiset tieteet | fi_FI |
| dc.okm.internationalcopublication | international co-publication | |
| dc.okm.internationality | International publication | |
| dc.okm.type | A1 ScientificArticle | |
| dc.publisher.country | Slovenia | en_GB |
| dc.publisher.country | Slovenia | fi_FI |
| dc.publisher.country-code | SI | |
| dc.relation.articlenumber | 3 | |
| dc.relation.doi | 10.4312/stridon.2.2.45-74 | |
| dc.relation.ispartofjournal | Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting | |
| dc.relation.issue | 2 | |
| dc.relation.volume | 2 | |
| dc.source.identifier | https://www.utupub.fi/handle/10024/173570 | |
| dc.title | The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature: An analysis of peritexts | |
| dc.year.issued | 2022 |
Tiedostot
1 - 1 / 1