The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature: An analysis of peritexts

dc.contributor.authorPodlevskikh Carlström Malin
dc.contributor.organizationfi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.22758552511
dc.converis.publication-id177086021
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/177086021
dc.date.accessioned2022-12-13T15:17:27Z
dc.date.available2022-12-13T15:17:27Z
dc.description.abstract<p>In this article the (in)visibility of translation and translators in Sweden is studied, based on the<br>analysis of a corpus of 82 post-Soviet Russian novels. The aim is to investigate how (if at all) the<br>peritexts reveal the foreign nature of the text and the identity of the translator. The analysis shows<br>that the translator is rather invisible in the external peritext, which is placed on the cover or dust<br>jacket of the published translation, while the foreign (and consequently also the translated) nature<br>of the novel is highlighted. The translator’s visibility inside Swedish translations of post-Soviet novels<br>is usually signaled on the title page. Apart from this, the translator is invisible. A few translator’s<br>comments and notes are included in the translation, but usually these are inconspicuous and not<br>explicitly attributed to the translator. Moreover, they are written in an apologetic tone and do not<br>seem to wish to disturb the reader.<br></p>
dc.format.pagerange45
dc.format.pagerange74
dc.identifier.eissn2784-5826
dc.identifier.jour-issn2784-5826
dc.identifier.olddbid190479
dc.identifier.oldhandle10024/173570
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/30788
dc.identifier.urlhttps://doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2022120168722
dc.language.isoen
dc.okm.affiliatedauthorCarlström, Malin
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline616 Other humanitiesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.discipline616 Muut humanistiset tieteetfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationinternational co-publication
dc.okm.internationalityInternational publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisher.countrySloveniaen_GB
dc.publisher.countrySloveniafi_FI
dc.publisher.country-codeSI
dc.relation.articlenumber3
dc.relation.doi10.4312/stridon.2.2.45-74
dc.relation.ispartofjournalStridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting
dc.relation.issue2
dc.relation.volume2
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/173570
dc.titleThe (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature: An analysis of peritexts
dc.year.issued2022

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Podlevskikh Carlström.pdf
Size:
373.27 KB
Format:
Adobe Portable Document Format