Translating idioms : A study on Remedy Entertainment’s Ahti and his idioms

dc.contributor.authorÖström, Sami
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2025-06-05T21:30:42Z
dc.date.available2025-06-05T21:30:42Z
dc.date.issued2025-05-28
dc.description.abstractVideo game translation has been a relatively new subject amongst academics due to video games’ relatively short existence of approximately 50 years. In this thesis I expand this field by focusing on a specific character with a very specific niche: Remedy Entertainment’s Ahti and the idioms he uses in his dialogue. These idioms sound nonsensical since they are directly translated from Finnish idioms. My research question concerned the purpose of this kind of translational creative choice for the character. To conduct the research for my thesis, I analyzed Evelyn Nien-Ming Ch'ien’s (2008) concept of weird English and Hans Vermeer’s (1978) Skopos theory to find out both the purpose of this kind of translational creative choice and how it actively appears in Ahti’s dialogue throughout his appearances. To understand the character and his idioms better, one needs to understand the importance of cultural knowledge and more specifically, the Finnish culture and the common use of idioms in this language. Direct translation is not always the best choice since many cultural nuances can and will be lost this way. However, in Ahti’s case his directly translated idioms are meant to be confusing while simultaneously being humorous and mystifying for the sake of making the character more enigmatic. For this exact reason, my research concluded that direct translation for his idioms was the best choice.
dc.format.extent21
dc.identifier.olddbid198805
dc.identifier.oldhandle10024/181843
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/2833
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2025060561373
dc.language.isoeng
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightsavoin
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/181843
dc.subjectvideo game translation, localization, video games, cultural knowledge, idioms, weird English, Skopos theory
dc.titleTranslating idioms : A study on Remedy Entertainment’s Ahti and his idioms
dc.type.ontasotfi=Kandidaatintutkielma|en=Bachelor's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
%C3%96str%C3%B6m_sami_opinnayte.pdf
Size:
361.66 KB
Format:
Adobe Portable Document Format