Antiikin tekstien varhaisten suomennosten kontekstipiirteitä

dc.contributor.authorSeppänen Minna
dc.contributor.authorPaloposki Outi
dc.contributor.organizationfi=englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä|en=English, Classics and Multilingual Translation Studies|
dc.contributor.organizationfi=klassilliset kielet ja antiikin kulttuuri|en=Classics|
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.22758552511
dc.contributor.organization-code1.2.246.10.2458963.20.89593971941
dc.converis.publication-id67800486
dc.converis.urlhttps://research.utu.fi/converis/portal/Publication/67800486
dc.date.accessioned2022-10-27T12:09:22Z
dc.date.available2022-10-27T12:09:22Z
dc.description.abstract<p>Kreikan- ja latinankielisen kirjallisuuden suomentamisen varhaisvaiheet asettuvat pääosin samaan aikakauteen kuin muunkin kaunokirjallisen suomennostoiminnan alku, 1800-luvun alkupuolelle. Suomentaminen oli aluksi hajanaista kahdellakin tapaa. Suomennosten julkaisukonteksteja oli useita erityyppisiä (sanomalehdet, kokoomateokset, akateemiset opinnäytteet) ja toisekseen, kaikki suomennokset tässä alkuvaiheessa olivat osasuomennoksia; kokonaisia teoksia ei vielä suomen kielelle käännetty. Toisaalta suomennokset tehtiin suoraan alkukielistä, ja tässä näkyykin klassisen sivistyksen arvostus: latinaa ja kreikkaa osattiin toisin kuin monia uusia kieliä; esimerkiksi englannista ja ranskasta suomennokset tehtiin 1800-luvun alkupuolella välikielten – yleensä ruotsin ja joskus myös saksan – kautta. Malleja kääntämiseen ja erityisesti teosvalintoihin kyllä saatettiin ottaa Ruotsista</p><p>Suomennosten tavoitteina oli kehittää suomen kieltä antiikin kirjallisuuden erityistarpeisiin – erityisesti alkuperäisiin runomittoihin – ja myös tuottaa suomenkielistä lukemistoa. Niitä saatettiin käyttää myös keskustelupuheenvuoroina kielikysymyksessä. Varhaisvaiheissa aktiiviset antiikin kielistä (pääasiassa kreikasta) suomentajat olivat tyypillisesti muutenkin aktiivisia suomen kielen asiamiehiä, kuten K. A. Gottlund, W. S. Schildt, A. W. Ingman ja Elias Lönnrot. Antiikin kirjallisuuden arvostus oli yleiseurooppalaista perua, ja suomentaminen oli siksikin luontevaa ja perusteltua; samalla se toi arvovaltaa suomen kielen käytölle, kun suomennokset nähtiin sivistyksen merkkinä. Suomennetun kirjallisuuden määrä ei kuitenkaan koskaan noussut suureksi; käsittelemällämme ajanjaksolla suomenkielinen lukijakunta oli vielä pieni ja kirjallisuuden painatus ja jakelukin hakivat väyliään. Kiinnostavaa antiikin teosten suomennoksissa on myös vastaanotto. Ajoittain kärkkääksikin yltynyt kiistely sanomalehdissä kertoo varsin erilaisista kielikäsityksistä ja osittain myös arvostuksista: mikä sopii suomalaisille, mikä ei.</p>
dc.format.pagerange214
dc.format.pagerange233
dc.identifier.eissn2489–6470
dc.identifier.jour-issn0558-4639
dc.identifier.olddbid173562
dc.identifier.oldhandle10024/156656
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/56518
dc.identifier.urlhttps://doi.org/10.30673/sja.107240
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2021120158350
dc.language.isofi
dc.okm.affiliatedauthorSeppänen, Minna
dc.okm.affiliatedauthorPaloposki, Outi
dc.okm.discipline6121 Languagesen_GB
dc.okm.discipline6122 Literature studiesen_GB
dc.okm.discipline6121 Kielitieteetfi_FI
dc.okm.discipline6122 Kirjallisuuden tutkimusfi_FI
dc.okm.internationalcopublicationnot an international co-publication
dc.okm.internationalityDomestic publication
dc.okm.typeA1 ScientificArticle
dc.publisherSuomen kielen seura
dc.publisher.countryFinlanden_GB
dc.publisher.countrySuomifi_FI
dc.publisher.country-codeFI
dc.publisher.placeTurku
dc.relation.doi10.30673/sja.107240
dc.relation.ispartofjournalSananjalka
dc.relation.volume63
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/156656
dc.titleAntiikin tekstien varhaisten suomennosten kontekstipiirteitä
dc.year.issued2021

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
107240-Artikkelin teksti-213813-1-10-20211119.pdf
Size:
278.52 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Publisher's pdf