Formatting and Crediting in Subtitle Translations 1989 - 2017
Tässä tietueessa ei ole tiedostoja, ainoastaan metadata.
Pysyvä osoite
Verkkojulkaisu
DOI
Tiivistelmä
Työn tarkoituksena on luoda katsaus suomalaiseen audiovisuaaliseen kääntämiseen ja keskittyä tarkastelemaan erityisesti Suomessa levitettävien videojulkaisuna sekä suoratoistopalvelujen kautta julkaistavien audiovisuaalisten teosten käännöstekstityksissä esiintyvää visuaalista muotoilua sekä tekijäkreditointia.
Ensin, luvussa 2 määrittelen ruututekstityskääntämisen teoreettisen viitekehyksen, käyn läpi digitalisoitumisen vaikutuksia tekstitystyöhön ja esittelen ruututekstityksen keskeisimmät käännösstrategiat.
Luvuissa 3 ja 4 esittelen tutkimukseni tulokset, joiden kautta pyrin kartoittamaan suomalaisissa ruututekstityksessä esiintyviä erilaisia tekstitysformaatteja ja tekijäkreditointeja. Tutkimuksen aineistona oli yhteensä 96 audiovisuaalista teosta vuosilta 1989–2017, fyysisenä kotivideojulkaisuna tai suoratoisto-palveluiden kautta katsottavassa muodossa. Aineisto koostui 12 VHSjulkaisusta, 12 DVD-julkaisusta, 12 Blu-ray-julkaisusta ja yhteensä 60:stä kuuden eri suoratoistopalvelun kautta levitetystä teoksesta.
Lopuksi, luvussa 5 arvioin suomalaisen ruutukääntämisen tilannetta tutkimustulosten kautta ja esittelen katsauksen ruutukäännösmarkkinoihin tutkimuksen tulosten perusteella.