Per mille miliardi di bombarde! : Il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’opera Les bijoux de la Castafiore di Hergé
Tässä tietueessa ei ole tiedostoja, ainoastaan metadata.
Pysyvä osoite
Verkkojulkaisu
DOI
Tiivistelmä
Il soggetto dello studio è il linguaggio colorito nelle traduzioni italiana e finlandese dell’albo a fumetti Les bijoux de la Castafiore, un’avventura di Tintin opera di Hergé. Ho analizzato alcuni elementi linguistici presenti nella versione originale e in due traduzioni di questo albo. Si tratta di un testo scripto-sonoro-espressivo, la cui caratterizzazione appartiene a due tipologie (testi scripto-sonori e testi espressivi). Ho presentato gli esempi più significativi di ciascuna delle categorie di elementi che attribuisco al linguaggio colorito (1. frasi idiomatiche e idiotismi; 2. interiezioni e frasi esclamative; 3. scurrilità, imprecazioni e termini interdetti; 4. esotismi; 5. metafore). L’approccio teorico all’analisi del linguaggio colorito nelle due traduzioni comprende l’equivalenza dinamica/funzionale, la teoria dello skopos e la critica delle traduzioni.
Si nota ad ogni modo la presenza di scelte traduttive singolari che possono incorrere in critiche, per una ragione o per un’altra, anche se in complesso tutte e due le traduzioni sono ben riuscite. Sono comunque obbligata a criticare la traduzione finlandese per via della troppa libertà artistica dimostrata dal traduttore, mentre il traduttore italiano ha scelto di restare molto più vicino al testo originale in lingua francese.