”Todistuksia muuallaolosta” : Rikoksiin liittyvän termistön kääntäminen Agatha Christien The Murder of Roger Ackroyd -teoksen neljässä suomenkielisessä käännöksessä

dc.contributor.authorAalto, Astrid
dc.contributor.departmentfi=Kieli- ja käännöstieteiden laitos|en=School of Languages and Translation Studies|
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.studysubjectfi=Englannin kieli|en=English|
dc.date.accessioned2025-11-10T22:05:56Z
dc.date.available2025-11-10T22:05:56Z
dc.date.issued2025-10-07
dc.description.abstractTässä tutkielmassa tarkastellaan rikostermien kääntämistä ja uudelleenkääntämistä kaunokirjallisuudessa ja tavoitteena on tutkia sitä, onko rikostermien kääntäminen muuttunut niiden 91 vuoden aikana, joka ensimmäisen ja viimeisen käännöksen välillä on kulunut. Lisäksi tutkielmassa testataan uudelleenkäännöshypoteesia (Chesterman, 2000). Tutkielmassa käsiteltävä aineisto koostuu yhdestä Agatha Christien englanninkielisestä romaanista sekä sen neljästä suomenkielisestä käännöksestä sekä näistä poimituista rikostermeistä. Aineisto kerättiin ensin etsimällä lähtötekstistä rikostermien määritelmää vastaavat tarkasteltavat termit ja sen jälkeen poimimalla suomenkielisistä käännöksistä näiden termien käännökset. Lähtötekstin ja kohdetekstien termit kerättiin Excel-taulukkoon, jonka jälkeen näitä tarkasteltiin siitä näkökulmasta, millaisia muutoksia käännöksissä oli tapahtunut. Muutokset luokiteltiin kahteen yläkategoriaan: ajan vaikutus suomennosten rikostermeihin ja erot suomennosten käännösvalinnoissa. Ensimmäisessä kategoriassa käsitellään ajan vaikutusta kirjoitusasuun, termien virallistumiseen ja kääntäjän suhtautumiseen huumausaineisiin ja jälkimmäisessä käsitellään käännösvalinnoissa näkyviä eroja sanaluokan vaihtumisen, poistojen sekä muiden muutosten kannalta. Tutkielmassa voitiin todeta, että rikostermien kääntäminen oli jokseenkin muuttunut, kun verrattiin vanhinta käännöstä uusimpaan. Lisäksi vanhimmassa käännöksessä voitiin havaita enemmän kotouttamiseen viittaavia piirteitä ja uusimman käännöksen taas voitiin todeta olevan muodoltaan lähempänä lähtötekstiä. Tämän tutkielman perusteella ei voida vastata kattavasti kysymykseen, onko rikostermien kääntäminen muuttunut kuluneen 100 vuoden aikana, mutta tutkielman tulos on suuntaa antava. Kattavamman tuloksen saamiseksi olisi tarkasteltava laajempaa rikoskirjallista aineistoa.
dc.format.extent76
dc.identifier.olddbid211391
dc.identifier.oldhandle10024/194411
dc.identifier.urihttps://www.utupub.fi/handle/11111/16948
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe20251110106570
dc.language.isofin
dc.rightsfi=Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.|en=This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.|
dc.rights.accessrightsavoin
dc.source.identifierhttps://www.utupub.fi/handle/10024/194411
dc.subjectkäännöstiede, uudelleenkäännös, uudelleenkäännöshypoteesi, Agatha Christie, rikoskirjallisuus, The Murder of Roger Ackroyd
dc.title”Todistuksia muuallaolosta” : Rikoksiin liittyvän termistön kääntäminen Agatha Christien The Murder of Roger Ackroyd -teoksen neljässä suomenkielisessä käännöksessä
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
Aalto_Astrid_opinnayte.pdf
Size:
7.01 MB
Format:
Adobe Portable Document Format