Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • 1. Kirjat ja opinnäytteet
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit)
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Analyse gewählter Gedichte von Helena Sinervo

Lahti, Mira (2024-06-06)

Analyse gewählter Gedichte von Helena Sinervo

Lahti, Mira
(06.06.2024)
Katso/Avaa
lahti_mira_kandidatenarbeit.pdf (295.8Kb)
Lataukset: 

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2024061351871
Tiivistelmä
In dieser Arbeit werden zwei Gedichte von Helena Sinervo analysiert. Die Gedichte heißen „Sateenkaari. Se heijastuu merestä nyt“ und „Solisluusi kuluma, sen epäsymmetria“. Die Gedichte wurde im Gedichtband Avaruusruusuja im Jahr 2014 veröffentlicht. Außerdem werden die übersetzten Versionen dieser Gedichte analysiert, die „Regenbogen. Jetzt spiegelt er sich im Meer“ und „Die abnutzung deines schüsselbeins...“ heißen. Die Nachdichtung ist von Katrin Schmidt gemacht und die Interlinearübersetzung von Alexandra Stang.

In dieser Arbeit stehen das Thema, die Symbole und die Wortalternativen in beiden Gedichten und ihre übersetzten Versionen im Mittelpunkt. Als Methode wird ein Vergleich zwischen den Versionen der Gedichte benutzt. Außerdem werden auch die Skopos- und die Äquivalenztheorie vorgestellt. Als Forschungsliteratur wurden verschiedene finnische und deutsche Literatur benutzt. Der Zweck der Arbeit ist mit Hilfe dieser Elemente die Gedichte zu analysieren.

Das Thema wird in beiden Gedichten und ihren Versionen auf einen Moment begrenzt, wo das lyrische Ich eine zentrale Rolle hat. Außerdem wurden viele verschiedene Symbole gefunden, die zum Beispiel mit der Natur verbunden sind. Wortalternativen waren sehr ähnlich zwischen den Versionen, die ebenfalls die Äquivalenz, also die Beziehung beschreibt. Ausdiesem Grund wurde bemerkt, dass der mögliche Skopos war, eine gleichbedeutende Übersetzung zu machen.
Kokoelmat
  • Kandidaatin tutkielmat (kokotekstit) [1383]

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

JulkaisuajatTekijätNimekkeetAsiasanatTiedekuntaLaitosOppiaineYhteisöt ja kokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy

Turun yliopiston kirjasto | Turun yliopisto
julkaisut@utu.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste