Idiomatiska uttryck i Sixten och Blixten-böckerna ur ett översättningsperspektiv
Koivukoski, Maria (2025-04-30)
Idiomatiska uttryck i Sixten och Blixten-böckerna ur ett översättningsperspektiv
Koivukoski, Maria
(30.04.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025050235350
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025050235350
Tiivistelmä
Syftet med min kandidatavhandling är att studera de förekommande idiomen och deras översättningar på svenska i tre Sixten & Blixten- barnböcker av Aino Havukainen och Sami Toivonen. Jag kommer att utreda, vilka idiom som förekommer i original, vilka motsvarigheter de har på svenska och vilka översättningsstrategier översättaren har använt för att översätta idiomen.
I böckerna påträffas 22 belägg som har kategoriserats i tre översättningsstrategikategorier som baserar sig på Rune Ingos översättningsteori. Metoder som kommer att användas är både kvantitativa och kvalitativa med utgångspunkt i jämförande översättningsanalys.
Resultaten visar att den mest använd översättningsstrategin är att idiom översätts med ett motsvarande idiom i 59 % av fallen (13 belägg). Resultaten får stöd av Ingos rekommendation att ett idiom ska översättas först och främst med ett motsvarande idiom. Den näst mest använda strategin är att översätta idiom med ett förklarande normaluttryck. Detta utgör 31 % av fallen (7 belägg). Den minst använd strategin är att översätta idiom ordagrant, vilket utgjorde 9 % av fallen (2 belägg). Utifrån resultaten kan det konstateras att översättaren har följt de riktlinjer som Ingo ger och andra lingvister vid översättningen av idiom för att uppnå det bästa möjliga resultatet och samtidigt bibehålla stilen i texten.
I böckerna påträffas 22 belägg som har kategoriserats i tre översättningsstrategikategorier som baserar sig på Rune Ingos översättningsteori. Metoder som kommer att användas är både kvantitativa och kvalitativa med utgångspunkt i jämförande översättningsanalys.
Resultaten visar att den mest använd översättningsstrategin är att idiom översätts med ett motsvarande idiom i 59 % av fallen (13 belägg). Resultaten får stöd av Ingos rekommendation att ett idiom ska översättas först och främst med ett motsvarande idiom. Den näst mest använda strategin är att översätta idiom med ett förklarande normaluttryck. Detta utgör 31 % av fallen (7 belägg). Den minst använd strategin är att översätta idiom ordagrant, vilket utgjorde 9 % av fallen (2 belägg). Utifrån resultaten kan det konstateras att översättaren har följt de riktlinjer som Ingo ger och andra lingvister vid översättningen av idiom för att uppnå det bästa möjliga resultatet och samtidigt bibehålla stilen i texten.