Les perceptions de la traduction automatique chez les enseignants de langue
Sorsa, Mari (2025-05-12)
Les perceptions de la traduction automatique chez les enseignants de langue
Sorsa, Mari
(12.05.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025051444315
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025051444315
Tiivistelmä
Ce mémoire examine les perceptions des enseignants finlandais de langues concernant la traduction automatique. Aujourd’hui où l’utilisation des traducteurs automatiques est très répandue, il est important de comprendre comment la relation entre les traducteurs humains et les traducteurs automatiques est vue. L’objectif est d’interroger la manière dont les enseignants perçoivent les différences et les similarités entre la traduction humaine et la traduction machine et comment leurs perceptions diffèrent de celles des étudiants.
Le cadre théorique retrace l’histoire de la traduction automatique, jusqu’aux applications d’intelligence artificielle, et tente de définir la notion émergente de la littératie de la traduction automatique. La recherche est basée sur un questionnaire, qui donne un corpus de 81 réponses. Les répondants sont des enseignants de langues différentes qui enseignent du niveau du collège à l’université.
La méthodologie repose sur l’analyse thématique, une méthode qualitative qui permet de voir quels attributs les participants associent avec les traducteurs. Les résultats indiquent qu’environ 65 % des enseignants considèrent que les traducteurs humains divergent des programmes de la traduction automatique, attribuant aux humains des qualités telles que la maîtrise du contexte, l’interprétation des nuances et la créativité. En revanche, les traducteurs automatiques sont associés à la rapidité, à l’approche systématique et à la dépendance aux données.
Une comparaison avec des études similaires menées auprès d’étudiants montre des similarités mais aussi quelques différences, soulignant ainsi la nécessité de renforcer la formation des professionnels aux enjeux et aux limites des technologies de traduction.
Le cadre théorique retrace l’histoire de la traduction automatique, jusqu’aux applications d’intelligence artificielle, et tente de définir la notion émergente de la littératie de la traduction automatique. La recherche est basée sur un questionnaire, qui donne un corpus de 81 réponses. Les répondants sont des enseignants de langues différentes qui enseignent du niveau du collège à l’université.
La méthodologie repose sur l’analyse thématique, une méthode qualitative qui permet de voir quels attributs les participants associent avec les traducteurs. Les résultats indiquent qu’environ 65 % des enseignants considèrent que les traducteurs humains divergent des programmes de la traduction automatique, attribuant aux humains des qualités telles que la maîtrise du contexte, l’interprétation des nuances et la créativité. En revanche, les traducteurs automatiques sont associés à la rapidité, à l’approche systématique et à la dépendance aux données.
Une comparaison avec des études similaires menées auprès d’étudiants montre des similarités mais aussi quelques différences, soulignant ainsi la nécessité de renforcer la formation des professionnels aux enjeux et aux limites des technologies de traduction.