Traduction des noms des lieux dans le Seigneur des anneaux : Comparaison des stratégies de traduction vers le finnois et le français
Tuomisto, Saara (2025-05-21)
Traduction des noms des lieux dans le Seigneur des anneaux : Comparaison des stratégies de traduction vers le finnois et le français
Tuomisto, Saara
(21.05.2025)
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
avoin
Julkaisun pysyvä osoite on:
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025052250997
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2025052250997
Tiivistelmä
Cette étude recherche l’utilisation de stratégies de traduction dans les traductions en français est en finnois de The Lord of the Rings par J.R.R Tolkien. Les questions de recherche de ce travail sont les suivantes : 1) quelles sont les stratégies de traduction utilisées par les deux traducteurs, et est-ce que les stratégies le plus utilisés sont les mêmes entre les traducteurs, et 2) est-ce que les traducteurs ont suivi des consignes que Tolkien a données pour l’aide des traducteurs.
La classification de Saarelma (2008) est utilisée pour analyser les stratégies de traduction utilisées et pour la comparaison sur les consignes de Tolkien trois catégories ont été créés selon le suivi ou pas des consignes. Le corpus consiste en 164 noms des lieux qui sont mentionnés dans La Fraternité de l’anneau.
Les résultats montrent que les stratégies les plus utilisées sont la traduction en finnois et en français, le remplacement en finnois et traduction en partie en français. Les différences entre les deux langues sont minimales. Les deux traducteurs ont pour la plupart suivi des consignes de Tolkien.
La limitation des noms seulement sur des noms des lieux dans La Fraternité de l’anneau laisse une possibilité de recherche des noms des lieux ou des noms des personnes dans les deux livres sui-vantes, Les Deux tours et Le Retour du roi. Il est possible de fait la recherche sur des autres œuvres de Tolkien ou peut-être sur des autres auteurs dans le genre de fantaisie.
La classification de Saarelma (2008) est utilisée pour analyser les stratégies de traduction utilisées et pour la comparaison sur les consignes de Tolkien trois catégories ont été créés selon le suivi ou pas des consignes. Le corpus consiste en 164 noms des lieux qui sont mentionnés dans La Fraternité de l’anneau.
Les résultats montrent que les stratégies les plus utilisées sont la traduction en finnois et en français, le remplacement en finnois et traduction en partie en français. Les différences entre les deux langues sont minimales. Les deux traducteurs ont pour la plupart suivi des consignes de Tolkien.
La limitation des noms seulement sur des noms des lieux dans La Fraternité de l’anneau laisse une possibilité de recherche des noms des lieux ou des noms des personnes dans les deux livres sui-vantes, Les Deux tours et Le Retour du roi. Il est possible de fait la recherche sur des autres œuvres de Tolkien ou peut-être sur des autres auteurs dans le genre de fantaisie.